header('Content-Type: text/html; charset=utf-8'); ?>
Pour permettre l'indexation et faciliter le repérage, plusieurs noms
apparaissent entre crochets
sans signes diacritiques ou ligatures et dans l'ordre à la suite de la
forme correcte.
La présente page présente une liste sélective de noms contenant des signes diacritiques et des ligatures.
Usage : Les signes diacritiques (accents, cédilles, trémas, etc.) sont des signes servant à modifier la prononciation d'un mot. Seul un petit nombre s'utilise dans les langues européennes, bien que le standard Unicode en répertorie 112; voir aussi la page UTF-8 Diacritical Marks du site w3schools.com pour une liste plus facile à lire. Ces signes permettent de préciser s'il est question de Gabriel Fauré (compositeur; 1845-1924) ou de Gabriel Faure (écrivain; 1877-1962), d'où l'importance de les utiliser sur les majuscules de façon systématique. Certains artistes les omettent cependant dans leur documentation officielle. En outre, il est préférable d'utiliser les accents sur les lettres initiales de certains noms et prénoms français, et ce, même si les sources anciennes les omettent.
➨Émile, Érard, Érik
Graphie des sources : On respectera cependant la graphie utilisée dans une source que l'on doit citer avec exactitude, quitte à attirer l'attention sur l'erreur avec les mots latins sic ou recte.
➨Faure
[sic] {s'il ne s'agit pas d'une personne portant ce nom}
➨Faure
[recte Fauré] {si le contexte justifie plus de précision}
Refus des substitutions : Il faut utiliser le signe exact et non un caractère qui pourrait lui ressembler à la place d'un symbole non accessible dans une police donnée.
✓(Constantin) Brăiloiu {brève}, Ernő {double accent aigu} (Dohnányi)
✕(Constantin) Brãiloiu {tilde}, Ernö {tréma} (Dohnányi)
Saisie : Il est inadmissible que la presse quotidienne et les revues à l'intention du grand public ne se donnent pas toujours la peine de respecter les signes diacritiques maintenant que les logiciels utilisent le standard Unicode de façon courante. Il suffit de vérifier les noms et de se servir de l'un ou l'autre des moyens suivants pour saisir les bons caractères :
Table de caractères de Windows : La prudence s'impose lorsqu'on doit choisir un caractère avec signe diacritique dans la table de caractères de Windows. Les caractères s'affichent dans une taille très réduite et la boîte ne peut pas être redimensionnée. Il est facile, par exemple, de confondre trois caractères placés près l'un de l'autre sur une même ligne : ũ (U+0169), ū (U+106B) et ŭ (U+016D).
Format des entités Web : Lorsqu'on doit utiliser une entité dans une page Web, il faut toujours inclure le croisillon (ou carré) qui apparaît en deuxième position dans un code décimal comme †. Ce signe est essentiel pour éviter d'afficher le code au lieu du caractère : ✓† (obèle); ✕&8224. Le point-virgule qui suit les chiffres est tout aussi indispensable pour que le code soit correctement interprété. Il faut aussi faire attention aux erreurs de frappe ou aux inversions de chiffres, qui peuvent avoir des conséquences peu souhaitables : ♭ (♭ bémol) et ⚑ (⚑ drapeau noir).
Musique populaire : L'utilisation des signes diacritiques sans fondement linguistique est courante en musique populaire, particulièrement chez les groupes heavy metal, qui utilisent principalement le tréma (Umlaut) pour donner un aspect teutonique à leur nom. On parle dans le premier cas de röck döts. Le Umlaut dans le nom de la chanteuse islandaise Björk (Guðmundsdóttir) [ˈpjœr̥k ˈkvʏðmʏntsˌtoʊhtɪr] est cependant authentique.
➨Blue Öyster Cult, Mötorhead, Mötley Crüe, Queensrÿche, Underground Zerø
La pratique est aussi répandue chez plusieurs entreprises qui cherchent à donner à leurs produits des noms susceptibles d'attirer l'attention en suggérant une origine étrangère; c'est ce qu'on appelle foreign branding.
Artôt, Désirée [Desiree Artot]
Boëllmann, Léon [Leon Boellmann]
Brégent, Michel-Georges [Michel-Georges Bregent]
Cavaillé-Coll, Aristide [Aristide Cavaille-Coll]
Compère, Loyset [Loyset Compere]
Daniélou, Alain [Alain Danielou]
Delibes, Léo [Leo Delibes]
Diémer, Louis [Louis Diemer] {comme Wiéner}
Dupré, Marcel [Marcel Dupre]
Fauré, Gabriel [Gabriel Faure]
Françaix, Jean [Jean Francaix]
Gaviniès, Pierre [Pierre Gavinies]
Gédalge, André [Andre Gedalge]
Gutchë, Gene [Gene Gutche]
Hérold, (Louis-Joseph) Ferdinand [Ferdinand Herold]
Hoérée, Arthur [Arthur Hoeree]
Hüe, Georges(-Adolphe) [Georges-Adolphe Hue]
Jaëll, Alfred [Alfred Jaell]
Jaëll, Marie [Marie Jaell]
Jankélévitch, Vladimir [Vladimir Jankelevitch]
Mâche, François-Bernard [Francois-Bernard Mache]
Meeùs, Nicolas [Nicolas Meeus]
Méfano, Paul [Paul Mefano]
Padilla, Lola Artôt de [Lola Artot de Padilla]
Plançon, Paul(-Henri) [Paul-Henri Plancon]
Planté, Francis [Francis Plante]
Pourtalès, Guy de [Guy de Pourtales]
Quatremère de Quincy, Antoine-Chrysostome [Antoine-Chrysostome Quatremère
de Quincy]
Saint-Saëns, Camille [Camille Saint-Saens]
Satie, Érik [Erik Satie] {Satie, dont le
prénom s'écrit avec un c, a commencé à
utiliser la forme avec un k dans sa première composition
conservée. La forme Erik est beaucoup plus répandue
qu'Érik, fort probablement à cause de la tradition
typographique française, qui a longtemps résisté à
l'utilisation des accents sur les majuscules; la seconde (avec accent aigu)
est toutefois préférable en typographie soignée.}
Senaillé (aussi Senaillié, Senallié, etc.), Jean Baptiste
[Jean-Baptiste Senaille]
Séverac, Déodat de [Deodat de Severac]
Varèse, Edgard [Edgard Varese]
Wiéner, Jean [Jean Wiener] {comme Diémer}
Ysaÿe, Eugène [Eugene Ysaye]
Ábrányi, Cornelius [Cornelius Abranyi]
Ábrányi, Emil [Emil Abranyi]
Acthé, Emmy [Emmy Achte]
Ackté, Aino [Aino Ackte]
Adès, Thomas [Thomas Ades]
Albéniz, Isaac [Isaac Albeniz]
Alfvén, Hugo [Hugo Alfven]
Anda, Géza [Geza Anda]
André, Johann [Johann Andre]
Anglès, Higini [Higini Angles] {Higini
Anglès est la forme catalane du nom; la forme espagnole est Higinio
Anglès.}
Anhalt, István [Istvan Anhalt]
Arányi, Jelly d' [Jelly d'Aranyi]
Arbós, Enrique Fernández [Enrique Fernandez Arbos]
Augér, Arleen [Arleen Auger]
Backer-Grøndahl, Agathe [Agathe Backer-Grondahl]
Bär, Olaf [Olaf Bar]
Baranović, Krešimir [Kresimir Baranovic]
Bartók, Béla [Bela Bartok]
Bartoš, Jan Zdeněk [Jan Zdenek Bartos]
Beczała, Piotr [Piotr Beczała]
Béhague, Gerard [Gerard Behague]
Björling, Jussi [Jussi Bjorling]
Böddecker, Philipp Friedrich [Philipp Friedrich Boddecker]
Bodley, Seóirse [Seoirse Bodley]
Böhm, Georg [Georg Bohm, Georg Boehm]
Böhm, Karl [Karl Bohm, Karl Boehm]
Böhme, Kurt [Kurt Bohme]
Bónis, Ferenc [Ferenc Bonis]
Bösendorfer [Bosendorfer, Boesendorfer]
Breitkopf & Härtel [Breitkopf & Hartel, Breitkopf & Haertel]
Brăiloiu, Constantin [Constantin Brailoiu]
Brüggen, Frans [Frans Bruggen]
Bruynèl, Ton [Ton Bruynel]
Caballé, Monserrat [Monserrat Caballe]
Cabezón, Antonio de [Antonio de Cabezon]
Carillo(-Trujillo), Julián (Antonio) [Julian Antonio Carillo]
Carreño, Teresa [Teresa Carreno]
Carreras, José [Jose Carreras]
Cassadó, Gaspar [Gaspar Cassado]
Chávez (y Ramírez), Carlos (Antonio de Padua) [Carlos Chavez]
Cilèa, Francesco [Francesco Cilea]
Čiurlionis, Mikolajus Konstantinas [Mikolajus Konstantinas Ciurlionis]
Clemencic, René [Rene Clemencic]
Cotrubaș, Ileana [Ileana Cotrubas]
Cziffra, György [Gyorgy Cziffra] {La Fondation
Cziffra (Senlis, France) utilise Georges, qui est la forme francisée
du prénom du pianiste hongrois qui a émigré en France.}
Czyż, Henryk [Henryk Czyz]
Darclée, Haricléa [Hariclea Darclee]
Demus, Jörg [Jorg Demus, Joerg Demus]
Dohnányi, Ernő [Erno Dohnanyi, Ernö Dohnanyi] {accent
aigu double sur le o et non tréma}
Domingo, Plácido [Placido Domingo]
Donat, Zdzisława [Zdzislawa Donat]
Du Pré, Jacqueline [Jacqueline Du Pre, Dupre]
Durkó, Zsolt [Zsolt Durko]
Dušek, František Xaver [Frantisek Xaver Dusek]
Dvořák, Antonín [Antonin Dvorak] {La
forme germanisée
✕Anton
Dvorak est incorrecte.}
Eckhardt-Gramatté, S(ophie)-C(armen) (Sonia) [Sophie Carmen Eckhardt-Gramatte]
Eötvös, Peter [Peter Eotvos]
Evangelista, José [Jose Evangelista]
Fibich, Zdeněk [Zdenek Fibich]
Fickénscher, Arthur [Arthur Fickenscher]
Finnilä, Birgit [Birgit Finnila]
Firkušný, Rudolf [Rudolf Firkusny]
Fischer, Ádám [Adam Fischer]
Fišer, Luboš [Lubos Fiser]
Fongaard, Björn [Bjorn Fongaard]
Frid, Géza [Geza Frid]
Frühbeck de Burgos, Rafael [Rafael Fruhbeck de Burgos]
Furtwängler, Wilhelm [Wilhelm Furtwangler, Wilhelm Furtwaengler]
Garanča, Elīna [Elina Garanca]
García, José Maurício Nunes [Jose Mauricio Nunes Garcia]
Glière, Reinhold [Reinhold Gliere]
Goodwin, Noël [Noel Goodwin]
Goossens, Eugène/Eugene [Eugene Goossens] {On
utilise la forme française pour les deux premiers membres (père
et fils; 1845-1906, 1867-1958) de cette famille anglaise de musiciens d'origine
belge, et la forme anglaise pour le fils du second (Sir Aynsley Eugene Goosens,
1893-1962).}
Górecki, Henryk Mikołay [Henryk Mikolay Gorecki]
Gražinytė-Tyla, Mirga [Mirga Grazinyte-Tyla]
Hába, Alois [Alois Haba]
Hagegård, Håkan [Hakan Hagegard]
Halffter (Jiménez), Cristóbal [Cristobal Halffter Jimenez]
Haliř, Carl [Carl Halir]
Harászti, Emile [Emile Haraszti]
Harsányi, Tibor [Tibor Harsanyi]
Harsányi, Zsolt [Zsolt Harsanyi]
Höller, York [York Holler, York Hoeller]
Horszowski, Mieczysław [Mieczyslaw Horszowski]
Hünten, Franz [Franz Hunten, Franz Huenten]
Janáček, Leoš [Leos Janacek]
Járdányi, Pál [Pal Jardanyi]
Järvi, Neeme [Neeme Jarvi]
Jelínková, Štěpánka [Stepanka Jelinkova]
Jersild, Jørgen [Jorgen Jersild]
Jirák, K(arel) B(oleslav) [Karel Boleslav Jirak]
Kálmán, Emmerich [Emmerich Kalman]
Kamieński, Maciej [Maciej Kamienski]
Ķeniņš, Tālivaldis [Talivaldis Kenins] {Le
nom du compositeur canadien d'origine lettonne s'écrit généralement
sans les signes diacritiques, soit Talivaldis Kenins.}
Kertész, István [Istvan Kertesz]
Ketèlby, Albert W. [Albert W. Ketelby, Albert Ketelby]
Kochański, Paul [Paul Kochanski]
Kocsis, Zoltán [Zoltan Kocsis]
Kocžwara, František [Frantisek Koczwara]
Kodály, Zoltán [Zoltan Kodaly]
Kollo, René [Rene Kollo]
Kostelanetz, André [Andre Kostelanetz]
Kotoński, Włodzimierz [Wlodzimierz Kotonski]
Koželuh (Kozeluch, Kotzeluch), Leopold (Jan Antonín) [Leopold
Kozeluh]
Krenek (Křenek), Ernst [Ernst Krenek] {Le compositeur
américain d'origine autrichienne a abandonné le háček dans son nom de famille au moment de son émigration aux États-Unis
en 1938, de telle sorte que l'on écrit et prononce maintenant Krenek.
Il semble cependant que l'orthographe d'origine et la prononciation tchèque
aient encore cours en Autriche.}
Kubelík, Jan [Jan Kubelik]
Kubelík, Rafael [Rafael Kubelik]
Kühnau, Johann Christoph [Johann Christoph Kuhnau, Johann Christoph Kuehnau]
Kurtág, György [Gyorgy Kurtag]
Lajtha, László [Laszlo Lajtha]
László, Magda [Magda Laszlo]
Lehár, Franz [Franz Lehar] {en réalité
Ferenc}
Lendvai, Ernő [Erno Lendvai]
Lhévinne, Josef [Josef Lhevinne]
Ligeti, György [Gyorgy Ligeti]
Lopes-Graça, Fernando [Fernando Lopes-Graca]
López-Cobos, Jesús [Jesus Lopez-Corbos]
Lourié, Arthur [Arthur Lourie]
Löwe, Ferdinand [Ferdinand Lowe, Ferdinand Loewe]
Lučić, Željko
Lutosławski, Witold [Witold Lutoslawski]
Małcużyński, Witold [Witold Malcuzinski]
Mälkki, Susanna [Susanna Malkki]
Martín y Soler, Vicente [Vicente Martin y Soler]
Martinů, Bohuslav [Bohuslav Martinu]
Marton, Éva [Eva Marton]
Maturová, Růžena [Ruzena Maturova]
Milán, Luis de [Luis de Milan]
Móor, Emanuel [Emanuel Moor] {un seul m}
Morales, Cristóbal de [Cristobal de Morales]
Nägeli, Hans Georg [Hans Georg Nageli, Hans Georg Naegeli]
Nicodé, Jean-Louis [Jean-Louis Nicode]
Nicolò da Perugia [Nicolo da Perugia]
Nin, Joaquín [Joaquin Nin]
Nin-Culwell, Joaquín [Joaquin Nin-Culwell]
Nørgård, Per [Per Norgard]
Novák, Vítěslav [Viteslav Novak]
Novotná, Jarmila [Jarmila Novotna]
Nyiregyházi, Ervin [Ervin Nyiregyhazi]
Ólafsson, Víkingur [Víkingur Ólafsson] {Le i prend l'accent aigu.}
Orga, Ateş [Ates Orga]
Paganini, Nicolò [Nicolo Paganini]
Palánkay, Klára [Klara Palankay]
Pape, René [Rene Pape]
Pärt, Arvo [Arvo Part]
Patanè, Giuseppe [Giuseppe Patane]
Peñalosa, Francisco de [Francisco de Penalosa]
Piccinni, Niccolò [Niccolo Piccinni]
Pires, Maria-João [Maria-Joao Pires]
Podleś, Ewa [Ewa Podles]
Ránki, Desző [Dezso Ranki]
Reszke, Edward Mieczisław [Edward Mieczislaw Reszke] {connu en France sous le nom de Édouard de Reszké}
Jan Mieczysław Reszke [Jan Mieczyslaw Reszke {connu sous le nom de Jean de Reszke}
Réti, Rudolph (Rudolf) [Rudolph Reti]
Rodrigo, Joaquín [Joaquin Rodrigo]
Rodziński, Artur [Artur Rodzinski]
Rózsa, Miklós [Miklos Rozsa]
Różycki, Ludomir [Ludomir Rozycki]
Rudziński, Witold [Witold Rudzinski]
Sayão, Bidú [Bidu Sayao] {en réalité
Balduina de Oliveira}
Schnéevoigt, Georg [Georg Schneevoigt]
Schürer, Johann Georg [Johann Georg Schurer, Johann Georg Schuerer]
Schütz, Heinrich (Henrich) [Heinrich Schutz, Heinrich Schuetz]
Segovia, Andrés, Marquis de Solobreia [Andres Segovia]
Segurola, Andrés de [Andres de Segurola]
Škroup, František Jan [Frantisek Jan Skroup]
Skrowaczewski, Stanisław [Stanislaw Skrowaczewski]
Slawińska, Agnieszka [Agnieszka Slawinska]
Smetana, Bedřich [Bedrich Smetana]
Starker, János [Janos Starker]
Stevens, Risë [Rise Stevens]
Stötzel (Stözl, Stötzel), Gottfried Heinrich [Gottfried Heinrich
Stotzel, Gottfried Heinrich Stoetzel]
Stundytė, Aušrinė [Ausrine Stundyte] {La soprano lettonne n'utilise pas les signes diacritiques sur son site Web.}
Suppé, Franz von [Franz von Suppe] {La forme
d'origine est Suppè, mais l'usage s'est fixé sur Suppé.}
Szántó, Theodor [Theodor Szanto]
Takemitsu, Tōru [Toru Takemitsu]
Theorin, Iréne [Iréne Theorin] {Le prénom prend un accent aigu sur le premier e.}
Towarnicka, Elżbieta [Elzbieta Towarnicka]
Trpčeski, Simon [Simon Trpceski] {Le pianiste
originaire de Macédoine écrit son nom sans signe diacritique
sur son site Web.}
Turina, Joaquín [Joaquin Turina]
Türk, Daniel Gottlob [Daniel Gottlob Turk]
Vaňhal, Johann Baptist [Johann Baptist Vanhal]
Veld, Astrid in 't [Astrid in 't Veld]
Victoria, Tomás Luis de [Tomas Luis de Victoria]
Viñes, Ricardo [Ricardo Vines]
Vorlová, Sláva [Slava Vorlova] {en
réalité Miroslava Johnova}
Weinberger, Jaromír [Jaromir Weinberger]
Weiner, Leó [Leo Weiner] {
✕Léo
Weiner}
Wermińska, Wanda [Wanda Werminska]
Winbergh, Gösta [Gosta Winbergh]
Wirén, Dag [Dag Wiren]
Wizlau von Rügen [Wizlau von Rugen, Wizlau von Ruegen]
Worischek (Voříšek), Johann Hugo (Jan Vacláv) [Jan
Vaclav Vorisek]
Würfel, Wenzel Wilhelm [Wenzel Wilhelm Wurfel, Wenzel Wilhelm Wuerzel] {en réalité Václav Vilem}
Zarębski, Juliusz [Julisz Zerebski]
Zieliński, Jarosław [Jaroslaw Zielinski]
Żylis-Gara, Teresa [Teresa Zylis-Gara]
Les noms suivants ne prennent pas de tréma ou d'accent. Ils sont très souvent mal orthographiés dans les sources en français.
Aida {
✕Aïda}
Barenboim, Daniel {
✕Barenboïm}
Boito, Arrigo {
✕Boïto}
Cilea, Francesco{
✕Ciléa; le compositeur a cependant lui-même utilisé la forme Cilèa}
Mendelssohn, Felix {
✕Félix}
La liste suivante regroupe des noms contenant les lettres ae et oe, lesquelles ne doivent pas être ligaturées ou remplacées par les lettres avec Umlaut ö et ä.
En français, les ligatures æ et œ (en majuscules : Æ, Œ) ne s'utilisent que dans certains mots, où elles servent à rendre un son unique.
➨curriculum vitæ, et
cætera, ex æquo {mots empruntés du latin}
➨œil,
cœur, œuvre
Par contre, les mots suivants, dans lesquels le o et le e appartiennent chacun à une syllabe, ne prennent pas la ligature œ.
➨coefficient, coercitif, coexistence, Groenland, hypoesthésie, incoercible, moelle, neuroendocrinologie
Le mot italien maestro ne prend pas la ligature ae, qui n'existe pas dans cette langue; ✕mæstro.
Noms allemands : Les noms (le plus souvent) allemands qui comprennent les lettres oe ne s'écrivent pas avec une ligature puisque le digramme œ n'existe pas dans cette langue. Le nom du poète allemand Goethe ne prend donc pas la ligature, malgré ce que l'on peut voir dans de nombreuses sources en français; ✕Gœthe. La même chose vaut pour l'actrice et chanteuse américaine Marilyn Monroe; ✕Monrœ. Il est essentiel de corriger les changements automatiques que pourraient faire les logiciels de traitement de texte.
Digrammes et umlauts : Il ne faut généralement pas remplacer les digrammes ae et oe par les lettres avec Umlaut ä et ö, sauf dans les cas de Haendel/Händel et Schoenberg/Schönberg, où la chose est possible (mais pas idéale). Le Umlaut (de um = préposition indiquant un changement, et de Laut = son) sert à infléchir les voyelles a, o et u. À l'origine, la modification se faisait en ajoutant un petit e au-dessus de ces voyelles. Celui-ci s'est fragmenté avec le temps pour prendre la forme de deux petits traits verticaux et ensuite de deux points.
Draeseke, Felix
Friedlaender, Max
Goebel, Reinhard
Goedike, Alexander
Goethe, Johann Wolfgang von {L'utilisation incorrecte de la ligature, qui n'existe pas en allemand, se voit très souvent dans les sources en français; ✕ Gœthe.}
Goetz, Hermann
Goeyvaerts, Karel
Gruenberg, Louis
Haebler, Ingrid
Haefliger, Ernst
Haendel, Georg Friedrich {Il est préférable
d'écrire Händel plutôt que Haendel,
ou mieux George Frideric Handel, qui est la graphie adoptée
par le compositeur en Angleterre.}
Hambraeus, Bengt
Hollaender, Friedrich
Holmboe, Vagn
Koechlin, Charles {Le site de la famille Koechlin, sur lequel on trouve une page sur la Prononciation du nom Koechlin (lien archivé) n'utilise pas la ligature. Même si on la rencontre parfois, elle ne semble pas appropriée compte tenu de l'existence de formes anciennes apparentées, comme Küchlin et Köchlin. La ligature ne serait pas plus appropriée que dans le nom de Goethe.}
Koenig, Gottfried Michael
Koessler, Hans {mais aussi Kössler}
Loewe, Carl
Praetorius, Jacob/Hieronymus {Praetorius est la forme latinisée de Schulz, Schulze, Schultz, Schultze.}
Rudepoema {œuvre pour piano de Heitor
Villa-Lobos}
Schaeffer, Pierre
Schiøler, Aksel (Hauch) [Aksel Schioler]
Schoeck, Othmar
Schoenberg/Schönberg, Arnold {voir l'explication relative au sujet de la forme idéale du nom et de la prononciation}
Schonberg, Harold C. {Le nom de l'ancien critique
musical du New York Times ne prend ni l'Umlaut ni le digramme oe.}
Il arrivait parfois, dans la presse allemande du début du XXe siècle (dans le périodique Die Musik, entre autres), que l'on joigne avec un trait d'union le nom de l'auteur d'un article et sa ville de résidence ou d'activité dans son identification au début d'un article (angl. byline). C'est ainsi que l'on pouvait lire Ferruccio Busoni-Berlin, de la même façon que l'on trouvait assez fréquemment le nom du peintre et dessinateur allemand Heinrich Vogeler (1872-1942) sous la forme Heinrich Vogeler-Worpswede.
Accueil | À
propos du site | Pages essentielles | Bibliographie
Aide | Plan du site | Liste alphabétique des noms de fichiers
Modifications
récentes et nouvelles | Commentaires | Au
sujet de l'auteur
Prix
pour la promotion d'une langue de qualité dans l'enseignement collégial
et universitaire
Gala
des Mérites du français 2003 de l'Office québécois
de la langue française
Le GDRM décline toute responsabilité quant à la validité et à la pérennité des liens Internet fournis
ainsi qu’à l'exactitude et au caractère des données qu'ils renferment.