• Forme correcte 
  • Forme fautive   
  • Exemple            
Guide des difficultés de rédaction en musique (GDRM)

Noms de personnes > Titres de civilité et de noblesse

La présente page présente certaines remarques importantes au sujet des titres de civilité et des titres religieux. Elle répertorie ensuiute les noms allemands avec particule (von) et britanniques avec titres de noblesse.

Titres de civilité et titres religieux

Auteurs et personnalités : Dans les médias, du moins au Québec, on utilise systématiquement les titres de civilité comme Monsieur ou Madame avec le nom de famille pour parler de personnalités de la vie politique. Ces titres sont toutefois inappropriés lorsqu'il s'agit de parler de figures du passé. On écrira donc les symphonies de monsieur Beethoven, et non les symphonies de Monsieur Beethoven. À plus forte raison, on omet ces titres lorsqu'il s'agit de personnes associées à des événements tragiques comme des dictateurs; on ne parlera pas de la vie musicale à l'époque de Monsieur Staline, et ce, même dans les médias.

Renseignements relatifs à la fonction d'une personne : Il est habituellement souhaitable de fournir dans une brève incise un élément permettant de placer dans un contexte une personne (surtout moins connue), sauf s'il s'agit d'ecclésiastiques, de militaires ou de personnalités politiques; dans ces derniers cas, on place généralement l'information avant le nom. On trouvera plus bas les noms de quelques ecclésiastiques connus dans le domaine de musique.

Arthur Farwell, le compositeur américain qui s'est intéressé à la musique des Indiens d'Amérique, a fondé la Wa-Wan Press en 1901.
L'abbé Antoine-Joseph Prévost est surtout connu pour son Histoire du Chevalier des Grieux et de Manon Lescaut, qui a inspiré plusieurs opéras.

Utilisation du nom complet à la radio : Dans des émissions de radio ou de télévision, il est d'usage de s'adresser à une personne en mentionnant son nom complet de manière assez fréquente pour permettre aux auditeurs ou aux spectateurs qui viennent de se joindre de savoir qui est l'invité.

Noms des saints : Le mot saint s'écrit toujours au long, avec une minuscule, et sans trait d'union, sauf dans le cas de la Sainte Vierge et du Saint-Esprit.

On jouera demain la Passion selon saint Matthieu de Bach.

Noms d'ecclésiastiques

Baini, Abbate ou Monsignor {nom véritable : Giuseppe Baini}
Guichard, abbé François
Nisard, Théodore {nom de plume de l'abbé Théodule-Eléazar-Xavier Normand}
Prévost, abbé Antoine-François
Roussier, abbé Pierre-Joseph
Soler (Ramos), Antonio (Francisco Javier José) (Padre)
Stadler, abbé Maximilian {en réalité Johann Karl Dominik}
Villalba Muñoz, Padre Luis
Vogler, Georg Joseph {connu sous le nom de Abbé ou Abt Vogler}

Titres allemands

La particule von s'écrit toujours avec une minuscule (sauf pour quelques rares noms comme Harry et Albert Von Tilzer). Même si on voit souvent la particule utilisée avec le nom de famille seul (voir les exemples plus bas), elle est appropriée seulement lorsque le nom est donné au complet. La particule devant le nom de famille seul est possible quand elle n'est pas une particule mais la préposition von; die von Wagner verfassten Operntexte.

Les enregistrements de Herbert von Karajan
Les enregistrements de Karajan
Les enregistrements de von Karajan
Les enregistrements de Von Karajan

On retrouve occasionnellement en allemand les particules suivantes, ce dont il ne semble existe que quelques exemples en musique :

  • an, auf, von, von dem, von den, von der, vom und zu, von und zu, zu { Carolyne zu Sayn-Wittgenstein (compagne de Franz Liszt)}
  • Am, Im, Vom, Zum, Zur

La particule apparaît entre parenthèses dans la liste suivante lorsqu'elle n'est généralement pas utilisée ou si le compositeur l'a abandonnée.

Particule « von »

Alpenheim, Ilse von
Arnim, Bettina von (Bettina Brentano)
Bartels, Wolfgang von
Baussnern (Bausznern), Waldemar von
Berno von Reichenau
Bernuth, Julius von
Biber, Heinrich (Ignaz Franz von)
Biechteler von Greiffenthal, Matthias Siegmund
Bose, Hans-Jürgen von
Bronsart, Ingeborg von
Bronsart von Schellendorf, Hans (Hans von Bronsart)
Dadelsen, Georg von
Dittersdorf, Carl Ditters von {à l'origine Carl Ditters}
Dohnányi, Christoph von {petit-fils de Ernő Dohnányi}
Dohnányi, Ernst von {Forme utilisée à partir de 1905 par le compositeur et pianiste hongrois Ernő Dohnányi, alors qu'il commençait à enseigner à la Hochschule für Musik à Berlin}
Droste-Hulshoff, Annette von
Egmond, Max von
Einem, Gottfried von
Erdmanndörfer, Max von
Ficker, Rudolf von
Fielitz, Alexander von
Fischer, Kurt von
Flotow, Friedrich (Adolf Ferdinand) von
Garaguly, Carl von
Goethe, Johann Wolfgang von {Le nom du célèbre écrivain allemand ne prend pas la ligature.}
Grofé, Ferdy [Ferdinand] (Rudolph von)
Hausegger, Friedrich von
Hausegger, Siegmund von
Heinrich von Ofterdingen
Helmholtz, Hermann von
Henselt, Adolf (von)
Hildegard von Bingen
Hiller, Ferdinand (von)
Hoesslin, Franz von
Hofmannsthal, Hugo von
Holst, Gustav(us Theodore von)
Holstein, Franz (Friedrich) von
Hornbostel, Erich M. von
Jankó, Paul von
Karajan, Herbert von
Karajan, Theodor Georg von
Kéler, Béla {nom véritable : Adalbert Paul [Albrecht Pál] von Kéler}
Keussler, Gerhard von
Kleist, Heinrich von
Klenau, Paul von
Koch, (Sigurd Christian) Erland von
Königslöw, Otto Friedrich von
Kotzebue, August von
Kreissle von Hellborn, Heinrich
Kunits, Luigi von {prénom véritable : Ludwig Paul Maria}
Laban, Rudolf von
Lenz, Wilhelm von
Lindpainter, Peter Joseph von
Martínez, Marianne {prénom véritable : Anna Katharina} von
Meissen, Heinrich von (Frauenlob)
Mihalovich, Edmund von {nom véritable : Ödön Péter Józef de Mihalovich}
Mildenburg, Anna {nom véritable : Anna von Bellschau-Mildenburg, connue sous le nom de Anna Bahr-Mildenburg}
Mizler von Kolof, Lorenz Christoph
Muller (Müller) von Asow, Erich H(ermann)
Müller von Kulm, Walter
Neidhardt von Reuenthal
Neukomm, Sigismund, Ritter von
Noskowski, Zygmunt (Sigismund von)
Oswald von Wolkenstein
Othegraven, August von
Otter, Anne Sofie von
Paradis, Maria Theresia von
Pasterwitz, Georg {prénom véritable : Robert} von
Pauer, Max von
Perger, Richard von
Procházka, Rudolf von
Reutter, (Johann Adam Joseph Karl) Georg von
Rezniek, Emil Nikolaus von
Sauer, Emil (Georg Konrad) von
Schellendorf, Hans Bronsart von
Schiller, (Johann Christian) Friedrich von
Schiller, Friedrich von
Schillings, Max von
Schnorr von Karolsfeld, Ludwig
Schnorr von Karolsfeld, Malvina
Schnyder von Wartensee, (Franz) Xaver
Schuh, Ernst von
Stählin, Jacob von
Suppé, Franz (von)
Vecsey, Franz von
Vogelweide, Walther von der
Von Stade, Frederica {Le nom de la mezzo-soprano américaine apparaît sur son site Web sous la forme Frederica von Stade, où l'on voit la formulation Miss von Stade. Dans les dictionnaires (Baker, New Grove), le nom figure sous Von Stade, Frederica.}
Von Tilzer {nom véritable : Gumm}, Albert
Von Tilzer {nom véritable : Gumm}, Harry
Walther von der Vogelweide
Wasielewski, Wilhelm Joseph von
Wayditch, Gabriel {nom véritable : Baron Gabriel Wajditsch Verbovac von Dönhoff}
Weber, Carl Maria (Friedrich Ernst) von
Webern, Anton (Friedrich Wilhelm) (von) {Webern a cessé abandonné la particule en 1918 à la suite d'une décision du gouvernement autrichien en interdisant l'usage.}
Weerbeke, Gaspar von
Weyrauch, August Heinrich von
Wilm, (Peter) Nicolai von
Winter, Peter (von)
Winterfeld, Carl (Georg Vivigens) von
Woikowski-Biedau, Viktor Hugo von
Wolfram von Eschenbach
Wolfurt, Kurt von
Wöss, Josef Venantius von
Woyrsch, Felix von
Würztler, Aristid von
Zadora, Michael {prénom véritable : Michał} (von)
Zaytz, Giovanni von {nom véritable : Ivan Zajc}
Zemlinsky, Alexander (von)
Zuccalmaglio, Anton Wilhelm Florentin von

Particule « von » avec titre de noblesse, autres particules

À moins que le contexte ne l'exige, on omet les titres, mais on conserve la particule lorsque le nom est écrit au complet; Hans von Bülow. Freiherr veut dire Baron, Ritter signifie Chevalier, et Edler était un titre utilisé jusqu'en 1919 pour la basse noblesse, généralement des fonctionnaires et des militaires, ou des titulaires d'ordres.

Aus der Ohe, Adele
Böcklin von Böcklinsau, Franz Friedrich Siegmund August von, Reichsfreiherr zu Rust
Bülow, Hans Freiherr von
Ernst II. von Sachsen-Coburg-Gotha {L'allemand utilise un point à la suite des chiffres romains ordinaux.}
Flotow, Friedrich Freiherr von
Franckenstein, Clemens, Freiherr von und zu
Gallenberg, Wenzel Robert, Graf von
Gerbert, Martin, Freiherr von Hornau
Gluck, Christoph Willibald(, Ritter von)
Grimm, Friedrich Melchior, Baron von
Hagen, Friedrich Heinrich von der
Herbeck, Johann (Franz), Ritter von
Herzogenberg, (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von
Hochberg, Hans Heinrich XIV, Bolko Graf von
Kiesewetter, Raphael Georg, Edler von Wiesenbrunn
Köchel, Ludwig (Alois Ferdinand), Ritter von
Lichnowsky, comte Moritz von
Lichnowsky, comtesse Henriette von
Lichnowsky, prince Felix von
Lichnowsky, prince Karl von
Liliencron, Rochus (Traugott Ferdinand), Freiherr von
Lippert-Weylersheim, Edwin et Leopold Maria, Fürst von und zu {personnages de l'opérette Die Csárdásfürstin d'Emmerich Kálmán}
Mojsisovics(-Mojsvár), Roderich, Edler von
Osten, Eva von der
Poissl, Johann Nepomuk, Freiherr von
Schuch, Ernst Edler von
Seckendorff, Karl Siegmund, Freiherr von
Seyfried, Ignaz (Xaver), Ritter von
Spitzmüller(-Harmersbach), Alexander, Freiherr von
Waldstein, Ferdinand Ernst Joseph Gabriel, Comte von Waldstein und Wartenberg zu Dux
Waltershausen, H(ermann W(olfgang), Freiherr von
Weingartner, (Paul) Felix, Edler von Münzberg
Weinzierl, Max, Ritter von
Wolzogen, Ernst, Freiherr von
Wolzogen, Hans, Freiherr von
Zmeskall, Nikolaus (Paul), Edler von Domanovecz
Zur Mühlen, Raimund von
Zur Nieden, Albrecht

Titres britanniques

Bien que les titres de noblesse prennent normalement la minuscule, il semble préférable de toujours utiliser la majuscule pour les titres anglais comme Sir, Lord et Dame. Ceux-ci se prononcent idéalement en anglais, et non comme sire en français dans le premier cas. De plus, si on dit sans difficulté le prince Charles et le roi Jean, on ne serait jamais porté à dire la lady Diana et le Sir John; l'exemple montre bien à quel point il s'agit de titres utilisés lorsqu'on s'adresse à ces personnes.

À moins qu'il ne s'agisse de préciser le nom complet de la personne avec son titre, on omet toujours le nom de famille pour n'utiliser que le titre suivi du prénom.

Sir Adrian Boult {lors de la première mention}, Sir Adrian {après la première mention, forme aussi utilisée lorsqu'on s'adresse à la personne}
Sir Boult

On peut chercher à utiliser les deux formes dans un même paragraphe pour bien montrer que l'on est conscient de la pratique.

Sir Thomas Beecham était réputé pour son humour. Ainsi, pendant une répétition, Sir Thomas lança à un musicien : « On ne peut pas s'attendre à ce que vous soyez avec nous tout le temps, mais vous seriez gentil de rester en contact de temps à autre. »

Voir aussi la page Category:Musicians awarded knighthoods (Wikipédia).

La couronne britannique remet des titres honorifiques à certains personnes qui ne sont pas citoyennes d'un pays du Commonwealth. Celles-ci n'utilisent pas le titre avant leur nom, mais peuvent le faire suivre du sigle correspondant à l'honneur reçu, habituellement DBE ou KBE, pour Dame Commander ou Knight Commander of the Most Excellent Order of the British Empire. Certaines personnalités du monde de la musique ont été ainsi honorées; voir la section « Arts and Entertainment » de la page List of honorary British knights and dames (Wikipédia).

Dame

Albani, Dame Emma {nom véritable : Emma Lajeunesse}
Andrews, Dame Julie
Baillie, Dame Isobel
Baker, Dame Janet
Barstow, Dame Josephine
Bassey, Dame Shirley
Begg, Dame Heather
Butt, Dame Clara
Fields, Dame Gracie
Fonteyn, Dame Margot
Hammond, Dame Joan
Hess, Dame Myra
Jones, Dame Gwyneth
King, Dame Thea
Kirby, Dame Emma
Lame, Dame Cleo
Lott, Dame Felicity
Lympany, Dame Moura
Lynn, Dame Vera
Maconchy, Dame Elizabeth
Major, Dame Malvina
Melba, Dame Nellie {nom de scène de Helen Porter Armstrong, née Mitchell}
Murray, Dame Ann
Palmer, Dame Felicity
Price, Dame Margaret
Schwarzkopf, Dame Elisabeth
Smyth, Dame Ethel (Mary)
Sutherland, Dame Joan
Te Kanawa, Dame Kiri
Teyte {nom véritable : Tate}, Dame Maggie
Turner, Dame Eva Allen
Ward, Dame Geneviève {en fait : Lucy Geneviève Teresa Ward, comtesse de Guerbel}
Weir, Dame Gilliam

Lady

Dering, Lady Mary

Sir

Les noms entre parenthèses sont généralement omis. On n'utilise que l'initiale lorsque toutes les lettres sauf la première est placée entre parenthèses.

Allen, Sir Thomas
Bairstow, Sir Edward
Bantock, Sir Granville
Barbirolli, Sir John
Barnby, Sir Joseph
Bax, Sir Arnold
Beecham, Sir Thomas
Benedict, Sir Julius
Bennett, Sir Richard Rodney
Bennett, Sir William Sterndale
Berkeley, Sir Lennox
Bing, Sir Rudolf
Birtwistle, Sir Harrison
Bishop, Sir Henry Rowley
Bliss, Sir Arthur
Boult, Sir Adrian
Bridge, Sir Frederick
Buck, Sir Percy Carter
Cardus, Sir Neville
Cochran, Sir C(harles) B(lake)
Costa, Sir Michael
Coward, Sir Henry
Coward, Sir Noël
Cowen, Sir Frederic
Curzon, Sir Clifford
Cusins, Sir William George
Davies, Sir (Henry) Walford
Davies, Sir Peter Maxwell
Davis, Sir Colin (Rex)
Downes, Sir Edward
Dunn, Sir Francis Vivian
Elder, Sir Mark
Elgar, Sir Edward
Elvey, Sir John
Evans, Sir Geraint (Llewellyn)
Falkner, Sir (Donald) Keith
Flower, Sir (Walter) Newman
Galway, Sir James
Gardiner, Sir John Eliot
German, Sir Edward {nom véritable : German Edward Jones}
Gibson, Sir Alexander
Gilbert, Sir W(illiam) S(chwenk)
Glock, Sir William
Goodall, Sir Reginald
Goosens, Sir (Aynsley) Eugene
Goss, Sir John
Grove, Sir George
Groves, Sir Charles
Hadow, Sir W(illiam) H(enry)
Hall, Sir Peter
Hallé, Sir Charles
Hanna, Sir Roland {titre du gouvernement du Libéria}
Harris, Sir Augustus
Harty, Sir Hamilton
Hatton, Sir Christopher
Hawkins, Sir John
Henschel, Sir (Isidor) George (Georg)
Herschel, Sir (Frederick) William (Friedrich Wilhelm)
Hough, Sir Stephen
Jagger, Sir Mick
John, Sir Elton
Keenlyside, Sir Simon
Ledger, Sir Philip
Leigthon, Sir William
Lewis, Sir Anthony (Carey)
Lloyd Webber, Sir Andrew
Lytton, Sir Henry
Lumsden, Sir David (James)
Macfarren, Sir George
MacIntyre, Sir Donald
Mackenzie, Sir Alexander Campbell
Mackerras, Sir Charles
Manduell, Sir John
Manns, Sir August (Friedrich)
Marchant, Sir Stanley (Robert)
Marriner, Sir Neville
Martin, Sir George
Mayer, Sir Robert
McCartney, Sir Paul
McEwen, Sir John (Blackwood)
McIntyre, Sir Donald
Menuhin, Sir Yehudi
Norrington, Sir Roger
Oakeley, Sir Herbert (Stanley)
Ouseley, Sir Frederick (Arthur) Gore
Pappano, Sir Antonio
Panufnik, Sir Andrzej
Parratt, Sir Walter
Parry, Sir (Charles) Hubert (Hastings)
Pears, Sir Peter (Neville Luard)
Perry, Sir Hugh
Previn, Sir André
Pritchard, Sir John (Michael)
Rattle, Sir Simon
Robertson, Sir Hugh (Stevenson)
Robinson, Sir William Cleaver Francis
Ronald, Sir Landon {nom véritable : Landon Ronald Russell}
Salonen, Sir Esa-Pekka
Santley, Sir Charles
Sargent, Sir (Harold) Malcolm (Watts)
Schiff, Sir András
Smart, Sir George
Solti, Sir Georg {prénom véritable : György}
Somervell, Sir Arthur
Stainer, Sir John
Stanford, Sir Charles Villiers
Stevenson, Sir John
Sullivan, Sir Arthur (Seymour)
Tagore, Sir Surindro Mohun {nom véritable : Rajak Saurindramohana Thäruka}
Tate, Sir Jeffrey
Tavener, Sir John
Terry, Sir R(ichard) R(unciman)
Tervel, Sir Bryn
Thalben-Ball, Sir George (Thomas)
Tippett, Sir Michael
Tomlinson, Sir John
Tosti, Sir (Francesco) Paolo
Tovey, Sir Donald (Francis)
Walton, Sir William {Le prénom de l'épouse du compositeur est Lady Susana (et non Susanna) Walton; d'origine argentine, elle s'appelait avant son mariage Susana Gil Passo.}
Westrup, Sir Jack A(llan)
White, Sir Willard
Willcocks, Sir David (Valentine)
Wilson Sir Steuart
Wood, Sir Henry J(oseph)

Lord

Berners, Lord (Sir Gerald Hugh Tyrwhitt-Wilson, Baron)
Britten, Benjamin, Lord Britten of Aldeburgh
Lloyd Webber, Andrew (Lord Lloyd-Webber of Sydmonton)

Autres

Burghersh, Lord John Fame, 11th Earl of Westmoreland
Fitzwilliam, Viscount Richard
Harewood, 7th Earl of (George Henry Hubert Lascelles)
Menuhin, Yehudi, Baron Menuhin of Stoke d'Abernon
Mornington, Garret Wesley, 1st Earl of

Titres de noblesse divers

Arneiro, (José Augusto) Ferreira Veiga, vicomte d'
Gesualdo, Carlo, prince de Venosa et comte de Conza
Gevaert, François-Auguste, baron
Marliana, comte Marco Aurelio
Moskowa, Joseph Napoléon Ney, prince de la
Pollini, Cesare, Cavaliere de'
Pontécoulant, Louis-Adolphe le Doulcte, marquis de
Radziwill, prince Anton Heinrich (Antoni Henryk)
Ruolz-Montchal, Henri(-Catherine-Camille), comte de
Saint-Georges, Joseph Boulogne, chevalier de
Sayn-Wittgenstein-Berleburg-Ludwigsburg, Carolyne (ou Caroline) Elisabeth Fürstin zu
Scelsi, Giaconto {nom véritable : Conte Giacinto Scelsi di Valva}
Segovia, Andrés, marquis de Solobreia
Sheremetiev, comte Alexandre
Stainlein, comte Louis Charles Georges Corneille de
Suppé, Franz (von) {nom véritable : Francesco Ezechiele Ermenegildo, Cavaliere Suppé-Demelli}
Thibault, Geneviève (comtesse Hubert de Chambure)
Torrefranca, Fausto (Acanfora Sansone dei duchi di Porta e)
Vietinghoff-Scheel, baron Boris
Visconti (di Modrone), comte Luchino
Youssoupoff, prince Nikolai Borisovich
Zichy, comte Géza

Accueil | À propos du site | Pages essentielles | Bibliographie
Aide | Plan du site | Liste alphabétique des noms de fichiers
Modifications récentes et nouvelles | Commentaires | Au sujet de l'auteur

Prix pour la promotion d'une langue de qualité dans l'enseignement collégial et universitaire
Gala des Mérites du français 2003 de l'Office québécois de la langue française

Le GDRM décline toute responsabilité quant à la validité et à la pérennité des liens Internet fournis
ainsi qu’à l'exactitude et au caractère des données qu'ils renferment.

Date de dernière modification : 2024-01-01
© Marc-André Roberge 2024
Guide des difficultés de rédaction en musique (GDRM)
Faculté de musique, Université Laval, Québec