header('Content-Type: text/html; charset=utf-8'); ?>
Pour permettre l'indexation et faciliter le repérage, plusieurs noms
apparaissent entre crochets
sans signes diacritiques ou ligatures et dans l'ordre à la suite de la
forme correcte.
La translittération — ici des noms écrits à l'origine en caractères cyrilliques — est une opération rigoureuse de conversion caractère par caractère d'une langue à l'autre et permettant la réversibilité complète. Elle diffère de la transcription, qui fournit simplement un équivalent dans l'alphabet de conversion en utilisant les lettres permettant de reproduire les sons de la langue de départ.
Dans un monde idéal, tous les noms seraient translittérés selon le système scientifique ou encore la norme internationale ISO 9 : 1995, qui utilisent entre autres certaines lettres avec signes diacritiques du tchèque dont il faut connaître la prononciation. Dans la pratique, les transcriptions française, anglaise et allemande, issues d'une époque où les normes internationales n'existaient pas, ont contribué à imposer un usage dont il est presque impossible de se départir, particulièrement dans le cas des grands compositeurs, compte tenu du besoin de communiquer avec le grand public. Même le New Grove, qui utilise la norme British Standards BS 2979, conserve les transcriptions usuelles anglaises pour certains noms russes, p. ex. Prokofiev, Rachmaninoff et Tchaikovsky. Les dictionnaires français de la musique, pour leur part, ne font pas appel à la translittération, mais à une transcription; ils se contredisent souvent, et ce, parfois eux-mêmes. En revanche, certaines publications italiennes se distinguent par leur utilisation du système scientifique.
Les différences dans les systèmes de transcriptions font que le nom de famille de l'un des plus importants compositeurs russes du XXe siècle (Дмитрий Дмитриевич Шостакович) peut s'écrire de diverses façons, ce qui montre à quel point les normes internationales ont leur place.
On peut trouver pour de nombreux noms, et pas seulement ceux qui s'écrivent en alphabet cyrillique, les formes translittérées dans plusieurs langues dans les pages Category de IMSLP, qui énumère sous Authorities plusieurs sources, comme le VIAF (Virtual International Authority File) de OCLC; voir Chostakovitch dans IMSLP et VIAF.
Le tableau placé à la suite de cette introduction fournit les correspondances entre chacun des caractères de l'alphabet russe et quatre systèmes de translittération d'une part et trois systèmes de transcription d'autre part. Les ressources suivantes pourront être utiles :
Les outils suivants facilitent grandement le travail avec les caractères cyrilliques :
Écriture cursive et italique : Tous les systèmes utilisent la même lettre que la norme ISO à moins d'indication contraire. Les lettres minuscules suivies d'une puce (•) ne s'écrivent pas exactement de la même façon en écriture cursive, laquelle peut se retrouver dans certains contextes dans les sources imprimées. C'est la raison pour laquelle le nom de Medtner apparaît sur la page de titre (mais non sur la couverture) de l'édition russe de ses œuvres sous la forme Мемнер, ce qui peut suggérer la prononciation Memner à qui ne connaît pas l'écriture cursive russe. Voir la page « Russian alphabet » (Wikipédia), qui affiche les versions cursive et italique dans les deuxième et troisième colonnes.
Légende
Standard | Explication |
---|---|
ISO | ISO 9 : 1995 (International Standards Organization) |
GOST | GOST 1983 (Gosstandart Rossii); système proposé par les autorités de l'URSS et approuvé par le United Nations Group of Experts on Geographical Names [UNGEGN] en 1986, utilisé (sans être identifié comme tel) dans Die Musik in Geschichte und Gegenwart, 2e éd. |
ALA-LC | ALA-LC (American Language Association et Library of Congress); utilisé dans les catalogues de bibliothèques, incluant WorldCat. |
BS | British Standards BS 2929; utilisé dans le New Grove Dictionary of Music and Musicians, 2e éd. |
FR | Transcription française; utilisée avec plus ou moins d'uniformité dans le Dictionnaire de la musique de Marc Honegger et le Larousse de la musique de Marc Vignal |
GB | Transcription anglaise |
DE | Transcription allemande |
Alphabet russe | Translittération | Transcription | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
ISO | GOST | ALA-LC | BS | FR | GB | DE | |
А, а | a | ||||||
Б, б | b | ||||||
В, в | v | w | |||||
Г, г• | g | g, gu, gh | |||||
Д, д• | d | ||||||
Е, е | e | e, ye | e, é, ié, ïe, yé | ie, ye | |||
Ё, ё | ë | yo | io | e, yo | jo | ||
Ж, ж | ž | zh | zh | j | zh | sch | |
З, з | z | s, z | s | ||||
И, и• | i | i | |||||
Й, й• | j | ï, y | |||||
К, к | k | k, c | |||||
Л, л | l | ||||||
М, м | m | ||||||
Н, н | n | ne (fin d'un mot) | |||||
О, о | o | ||||||
П, п | p | ||||||
Р, р | r | ||||||
С, с | s | ||||||
Т, т• | t | ||||||
У, у | u | ou | ou, u | ||||
Ф, ф | f | ||||||
Х, х | h | kh | kh | kh | ch, kh | ch | |
Ц, ц | c | t͡s | ts | ts | ts, tz | z | |
Ч, ч | č | ch | ch | tch | tch | tsch | |
Ш, ш | š | sh | sh | ch | sch, sh | sch | |
Щ, щ | ŝ | šč | shch | shch | chtch | shch | schtsch |
Ъ, ъ | ʺ | — | y | — | |||
Ы, ы | y | — | — | ||||
Ь, ь | ʛ | — | — | j (devant o) | |||
Э, ю | è | è | é [ė] | é | e | e | |
Ю, ю | û | ju | i͡u | yu | iou, you | iu, yu | ju |
Я, я | â | ja | i͡a | ya | ia, ya | ia, ja | ja |
La présente section regroupe les translittérations et transcriptions utilisées dans les principaux ouvrages de référence sur la musique (dans lesquels on ne retrouve pas nécessairement tous les noms, particulièrement les ouvrages français).
La première colonne du tableau donne la version ISO des noms dans la forme inversée (nom, prénom patronyme), puis normale (prénom patronyme nom), et ce, en omettant les signes diacritiques pour faciliter la recherche sur la page et au moyen des moteurs de recherche.
La deuxième colonne fournit la graphie originale en caractères cyrilliques dans la forme normale (prénom patronyme nom). Les accents toniques sont indiqués au moyen d'un accent aigu.
La troisième liste illustre, particulièrement pour ce qui est de l'usage du patronyme (otchestvo), la confusion qui existe dans les ouvrages (en fonction des sources mentionnées dans la légende ci-dessous). Le patronyme est un nom dérivé du prénom du père auquel on ajoute un suffixe signifiant fils de ou fille de : ovitch ou evich pour un homme, et ovna ou evna pour une femme. Les patronymes sont utilisés à la suite des prénoms dans une conversation, mais il est habituellement superflu de les utiliser dans un texte, sauf dans un contexte où il importe de donner la forme complète du nom. Les noms, qui sont présentés dans la forme inversée, n'apparaissent pas dans toutes les sources.
Voir la page Eastern Slavic naming customs (Wikipédia) pour les formes russes et ukrainiennes des prénoms russes ainsi que leur origine et leur équivalent (p. ex. Ivan = Jean), les formes abrégées, familières, etc.
Légende
Sigle | Explication |
---|---|
B | Dictionnaire de la musique (Bordas) |
DE | Transcription allemande |
ISO | ISO 9 :1995 (correspond en grande partie à GOST 1983, utilisée dans Die Musik in Geschichte und Gegenwart, 2e éd., et donnée entre parenthèses dans le cas de formes ISO utilisant des lettres avec un accent circonflexe, qui semblent très peu usitées) |
L | Larousse de la musique |
LC | Library of Congress (ALA-LC) |
NG | The New Grove Dictionary of Music and Musicians, 2e éd. (utilise en principe la norme BS 2979) |
Transcription courante (principalement en anglais) de certaines lettres : Il est essentiel de connaître les formes sous lesquelles un même nom peut se retrouver dans la littérature et l'édition musicale de même que dans l'industrie du disque, qui fonctionne le plus souvent en anglais.
Lettres ou combinaison de lettres | Prononciation | Exemple |
---|---|---|
ch | /tʃ/; fr. tchèque | Shostakovich |
kh | /x/; all. Buch (ch dur) | Rakhmaninov |
sh | /ʃ/; fr. chaise | Shostakovich |
u | /u/; fr. ouvrir | Musorgsky |
zh | /ʒ/; fr. journal | Dargomizhsky |
Absence du h dans l'alphabet cyrillique : Le nom du jeune officier nommé Hermann dans l'opéra La dame de pique de Tchaïkovski est parfois écrit Germann. Comme le russe ne possède pas le son /h/, le nom s'écrit Герман (avec un seul н), ce qui explique qu'il soit parfois transcrit, et ce, incorrectement, avec un g.
Présence d'un h initial : Le nom du baryton russe Dmitri Aleksandrovich Hvorostovsky (Дмитрий Александрович Хворостовский) s'écrit avec un h initial, lettre servant à translittérer le caractère Х, qui correspond au son /x/.
Accueil | À
propos du site | Pages essentielles | Bibliographie
Aide | Plan du site | Liste alphabétique des noms de fichiers
Modifications
récentes et nouvelles | Commentaires | Au
sujet de l'auteur
Prix
pour la promotion d'une langue de qualité dans l'enseignement collégial
et universitaire
Gala
des Mérites du français 2003 de l'Office québécois
de la langue française
Le GDRM décline toute responsabilité quant à la validité et à la pérennité des liens Internet fournis
ainsi qu’à l'exactitude et au caractère des données qu'ils renferment.