• Forme correcte 
  • Forme fautive   
  • Exemple            
Guide des difficultés de rédaction en musique (GDRM)

Typographie > Abréviations et expressions françaises et étrangères

La présente page fournit une liste d'abréviations et d'expressions françaises et étrangères courantes dans le domaine de la bibliographie. Certaines sont plus générales et se rencontrent aussi dans les textes.

Voir aussi la liste Common Abbreviations of Book Terms pour les abréviations courantes sur les sites de vente de livres d'occasion comme Abebooks.com. Certains termes et abréviations se voient aussi dans les instruments de recherche (angl. finding aids) préparés par les bibliothèques de recherche et archives pour résumer le contenu de leurs collections spéciales.

Abréviations et expressions françaises et latines

Abréviation ou expression Équivalent
45r, 48vb fo 45 recto; fo 48 verso, colonne 2 (ou b).
a.s., n.s. ancien style, nouveau style {pour les dates des calendriers julien et grégorien}
arr. arrangé par, arrangement de
attr. attribué à {pour les œuvres d'authenticité douteuse}
cf. (confer) comparez {Le mot confer est l'impératif du verbe confero, qui signifie mettre en parallèle, comparer. Malgré la fréquence de cette abréviation dans la littérature, il ne faut pas s'en servir pour donner la source d'une citation ou faire référence à un ouvrage. Elle est pertinente seulement pour attirer l'attention sur un passage provenant d'une autre source pour offrir un point de vue différent. Le mot approprié est voir, suivi de la référence bibliographique; il est superflu de le faire suivre d'un deux-points; voir Gustave Reese, Music in the Renaissance, 45.}
chap. chapitre {L'abréviation chaps. s'utilise en anglais pour la forme plurielle.}
dir. par dirigé par, sous la direction de {On peut aussi utiliser dir. suivi du nom du responsable d'une publication pour signifier sous la direction de.}
éd. édition, éditeur {On évitera d'utiliser édit. dans le sens de édité par.}
et suiv. et [la page] suivante, et [les pages] suivantes
et al. (et alii) et collaborateurs (et collab.) {littéralement : et les autres}
etc. et ainsi de suite {doit normalement être précédé d'au moins trois termes}
extr. extrait(e) de
fo, fos folio, folios {Un folio est une page, habituellement dans les ouvrages anciens, qui porte un numéro uniquement sur le recto; il faut donc préciser après le numéro si on fait référence au recto ou au verso en ajoutant la lettre r ou v.}
fl. (floruit) a été actif pendant les années (ou de ... à ...); Michele Carrara (fl. années 1580); Giuseppe Ferraro (fl. 1614-1652).
ibid. (ibidem) au même endroit {Remplace tout ce qui, dans la référence bibliographique qui précède immédiatement, s'applique encore. L'abréviation ne doit jamais être utilisée avec un nom d'auteur ou un titre d'ouvrage. Elle peut être suivie d'une autre note avec Ibid., éventuellement accompagnée d'une précision supplémentaire, mais jamais par Id.}
idem (masc.), eadem (fém.) la même personne {Permet d'éviter la répétition du nom de l'auteur s'il est le même que dans la référence qui précède immédiatement à l'intérieur de la même note. Une note contenant Ibid. (renvoyant au même endroit que la note précédente) ne doit pas être suivie d’une autre note utilisant Id.}
in dans {Certains auteurs considèrent la préposition latine in comme francisée. Si elle peut avoir sa place dans une note, il faut cependant éviter de l'utiliser dans le texte, où la forme française est plus naturelle et ne surprendra pas par son étrangeté : Voir la traduction française fournie dans Jean Chantavoine, ...; Voir la traduction française fournie in Chantavoine, ...}
inf. (infra) plus bas
loc. cit. (loco citato) à l'endroit cité {Cette abréviation doit toujours être précédée d'un nom d'auteur, à condition qu'il n'y ait qu'un seul ouvrage de cette personne. Elle aurait tout avantage à disparaître au profit de la référence à l'auteur, au titre abrégé et à la page.}
ms, mss (ou MS, MSS) manuscrit, manuscrits
NB, N.B. (nota bene) veuillez noter
no, nos numéro {L'abréviation ne s'utilise que devant un chiffre; op.  6, no 3. Dans le cas d'une livraison d'un périodique consacrée à un seul sujet, on écrit p. ex. numéro spécial Wagner et non no spécial Wagner.}
ob. (obiit) est mort en
olim autrefois {en parlant d'un manuscrit dont le numéro a changé; Modena, Biblioteca Estense e Universitaria, a.M.5.24 (olim lat. 568)}
op. (opus), op. posth. (opus posthumus) œuvre {au pluriel, on écrit op. et non opp.}, œuvre posthume {désigne une œuvre publiée après la mort du compositeur; Eugène Ysaÿe, Concerto pour violon et orchestre d'après deux poèmes, op. posth.}
op. cit. (opere citato) dans l'ouvrage cité {Cette abréviation doit toujours être précédée d'un nom d'auteur, à condition qu'il n'y ait qu'un seul ouvrage de cet auteur; elle aurait tout avantage à disparaître au profit de la référence à l'auteur et au titre abrégé.}
orch. orchestration de, orchestré par
p. page {L'abréviation pp. s'utilise en anglais pour la forme plurielle.}
p. ex. par exemple { e.g. = exempli gratia, v.g. = verbi gratia; abréviations utilisées en anglais; ne pas oublier l'espace insécable entre les deux éléments}
passim à divers endroits dans l'ouvrage
publ. publié en {suivi d'une année}
recte correctement, devrait se lire {s'utilise en italique et entre crochets pour bien marquer qu'il s'agit d'un ajout; les crochets restent en romain}; Leopold Godowski [recte Godowsky] a grandement contribué au développement du jeu de la main gauche au piano. {Voir aussi sic}
rectius plus correctement {Cette préposition est d'un emploi beaucoup plus rare.}
reg. (regnavit) a régné {suivi de dates, en parlant des années de règne d'une tête couronnée; Victor-Emmanuel III (1869-1947, reg. 1900-1945)}
rév. révision
s.d. sans date
s.l. sans lieu
s.l.n.d. sans lieu ni date
s.n. sans nom
sed. (sedit) occupait une chaise {suivi de dates, en parlant d'un ecclésiastique de haut rang; Pietro Gravina, archevêque de Palerme (sed. 1816-1830)}
sic (sic erat scriptum, c'est-à-dire « c'est ainsi qu'il était écrit ») ainsi (dans la source utilisée) {s'utilise en italique et entre crochets pour bien marquer qu'il s'agit d'un ajout; les crochets restent en romain}; Leopold Godowski [sic] a grandement contribué au développement du jeu de la main gauche au piano. {Voir aussi recte}
sq. (sequiturque), sqq. (sequunturque) et [la page] suivante, et [les pages] suivantes
trad. traduit par, traduction de
trans. transcrit par, transcription de
v. vers [suivi d'une année] {Les abréviations c. et ca. sont les équivalents anglais; cependant, c. (contre) est la forme française pour l'abréviation vs (versus), qui s'utilise pour relier les noms de parties d'un procès.}
vol. volume {L'abréviation vols. s'utilise en anglais pour la forme plurielle.}

Abréviations et expressions fréquentes dans les sources en anglais et équivalents français

Les abréviations et expressions suivantes, pour la plupart d'origine latine, sont fréquentes dans les textes savants en anglais. Elles possèdent dans plusieurs cas un équivalent consacré en français.

Les abréviations e.g. et i.e. sont couramment utilisées en anglais (où elles sont épelées), même en dehors d'un contexte savant; voir à leur sujet l'article Deux latino-anglicismes : i.e. et e.g. (Blogue Antidote).

Abréviation ou expression anglaise Équivalent français
A.D. (Anno Domini) apr. J.-C. (après Jésus-Christ)
c., ca. (circa) v. (vers) {suivi d'une année}
e.g., v.g. (exempli gratia, verbi gratia) p. ex. (par exemple)
f., ff. suiv. (et la page suivante, et les pages suivantes) {Les abréviations f. et ff. (ou fol.) s'utilisent en français pour faire référence aux folios d'un ouvrage.}
ft. (featuring) {s'utilise en musique populaire dans les descriptions de vidéoclips entre deux noms d'artistes pour préciser le nom de la personne qui a collaboré à la chanson d'une manière ou d'une autre; A ft. B}
i.e. c.-à-d. (c'est-à-dire)
inst., prox., ult. (instante mense, proximo mense, ultimo mense) mois courant, mois suivant, mois précédent {Ces abréviations se retrouvent souvent dans la correspondance anglaise formelle d'une certaine époque; your letter of the 5th inst. (votre lettre du 5 courant). En français, on remplace maintenant cet usage vieilli par de ce mois ou du mois en cours.}
O.S., N.S. (old style, new style) a.s., n.s. (ancien style, nouveau style) {pour les dates relatives aux calendriers julien et grégorien}
q.v. (quod vide) voir {placé après un terme pour suggérer de s'y reporter}
s.v. (sub verbo) à l'article, au mot
sc. (scilicet) c'est-à-dire, à savoir {sert à présenter un mot ou l'explication d'un élément ambigu}
ut supra tel que vu plus haut
vide voir
viz. (videlicet) c'est-à-dire

Abréviations et termes allemands fréquents dans les textes savants

Les abréviations et termes suivants sont abondamment utilisés dans les ouvrages allemands, et plus particulièrement dans l'encyclopédie musicale Die Musik in Geschichte und Gegenwart (MGG); les connaître peut en faciliter l'accès à qui lit peu ou pas l'allemand.

Abréviation allemande Équivalent français
a.a.O. (am angeführten Ort) dans l'ouvrage cité
Abb. (Abbildung) illustration
Abk. (Abkürzung) abréviation
Anh. (Anhang) appendice
Anm. (Anmerkung) note
Aufl. (Auflage) tirage {voir la différence entre Auflage et Ausgabe}
Ausg. (Ausgabe) édition
Bd., Bde. (Band, Bände) volume, volumes
Bearb. (Bearbeiter, Bearbeitung) arrangeur, arrangement
Beil. (Beilage) supplément
Bl. (Blatt) feuille, folio
Buchh. (Buchhandlung) librairie
d.h. (das heisst) c'est-à-dire
Dr. (Druck) impression
ebd. (ebenda) au même endroit, ibid.
Einl. (Einleitung) introduction
geb. (geboren) {souvent remplacé par *} {Voir la section « Sigles en généalogie » à la page Symboles de généalogie sur Geneawiki.}
gedr. (gedruck) imprimé
ges. W. (gesammelte Werke) œuvres complètes
Ges. (Gesellschaft) société
Gesch. (Geschichte) histoire
gest. (gestorben) {souvent remplacé par } mort
get. (getauft) baptisé
Hdb. (Handbuch) manuel, guide
hg., hsrg. (herausgegeben) révisé par, sous la direction de
Hg., Hrsg. (Herausgeber) directeur de publication
Hs., Hss. (Handschrift, Handschriften) manuscrit, manuscrits
in Vorb. (in Vorbereitung) en cours, en préparation
Inh. (Inhalt) table des matières
Jb. (Jahrbuch) annuaire, publication annuelle
Jg. (Jahrgang) année (ensemble des numéros d'une même publication pendant une année)
Jh., Jhdt. (Jahrhundert) siècle
k. und k. (kaiserlich und königlich) de la cour impériale et royale; kaiserlicher und königlicher Hofpianist = pianiste de la cour impériale et royale {L'écrivain Robert Musil a formé le mot Kakanie à partir de l'abréviation du titre pour désigner la double monarchie austro-hongroise.}
kais. (kaiserlich) impérial
Kat. (Katalog) catalogue
kgl. (königlich) royal
Lfg. (Lieferung) fascicule
Mitarb. (Mitarbeiter) collaborateur
Mitt. (Mitteilung) communication
Nachr. (Nachricht) communication, message
Nachw. (Nachwort) épilogue
Neudr. (Neudruck) réimpression
Nr. (Nummer) numéro
o.J. (ohne Jahr) sans année
S. (Seite) page
s.o. (siehe oben) voir plus haut
s.u. (siehe unten) voir plus bas
Sbd. (Sammelband) recueil
sog. (sogenannt) dit, soi-disant, prétendu
Tab. (Tabelle) tableau, graphique
Tl. (Teil) partie
u.a. (unter anderen, und andere) entre autres, et autres (personnes) {ne pas confondre avec u.ä.}
u.ä. (und ähnliches) et d'autres choses semblables {ne pas confondre avec u.a.}
u.s.w. (und so weiter) etc.
übers. (übersetzt von) traduit par
Ver. (Verein) association
Verf. (Verfasser) auteur
Verz. (Verzeichnis) catalogue
Vjs. (Vierteljahresschrift) publication trimestrielle
Vlg. (Verlag) maison d'édition
Vortr. (Vortrag) discours
Vorw. (Vorwort) avant-propos
z.B. (zum Beispiel) p. ex. (par exemple)
z.Z. (zur Zeit) en ce moment
Zs. (Zeitschrift) périodique
Ztg. (Zeitung) journal

Autres expressions latines

Les expressions latines (ou grecques, ou encore latines dérivées du grec), autrefois très courantes, sont aujourd'hui beaucoup moins utilisées. La liste suivante est limitée à des expressions fréquentes dans les textes sur la musique.

Latin Français
ab initio à partir du début
ad infinitum à l'infini
deest manque; Anton Bruckner, Herzeleid, WAB deest {Le mot indique que cette mélodie ne possède pas de numéro dans le catalogue des œuvres du compositeur.}
ephemera ensemble des imprimés de peu d'utilité ou d'un intérêt passager (sing. ephemeron)
incerta ensemble des œuvres d'attribution incertaine, douteuse, contestée
magnum opus, opus summum la plus grande œuvre
nec plus ultra ce qu'il y a de mieux, le meilleur
paralipomena éléments ou textes omis du corps d'un ouvrage et fournis dans un supplément (fr. paralipomènes)
primus inter pares le premier parmi ses pairs
prolegomenon, pl. prolegomena longue préface contenant des notions essentielles à la compréhension d'un ouvrage (fr. prolégomènes)
sui generis unique en son genre; Kaikhosru Shapurji Sorabji est un compositeur sui generis.
terminus ad quem, terminus ante quem moment avant lequel un événement a pu se produire ou le plus proche après lequel il n'a pu se produire {La cantate Aus der Tiefe rufe ich, Herr, zu dir, BWV 131, de Johann Sebastian Bach date de 1707 ou 1708; la Fugue pour orgue en sol mineur, BWV 131a, qui est une transcription (maintenant considérée faussement attribuée) de son dernier mouvement, ne peut donc pas avoir été écrite avant cette date. Les années mentionnées forment donc le terminus ante quem.}
terminus a quo, terminus post quem moment après lequel un événement a pu se produire ou le plus éloigné avant lequel il n'a pu se produire {Le motet Menschenliebe Jesu, Wq. 208/4, de Carl Philipp Emanuel Bach a pour modèle un lied publié en 1781 et portant le même titre. Cette année est donc le terminus post quem pour la composition du motet.}

Sources bibliques

Il ne semble pas exister de norme fixe pour la citation et l'abréviation des sources bibliques. On pourra consulter les sources suivantes.

Association Lueur (Angers, France). Guide des références et abréviations bibliques.

Bibliothèque nationale de France, Guide pratique du catalogueur. Abréviations désignant les livres bibliques dans différentes langues.

Lacroux, Jean-Pierre. « Bible », dans Orthotypographie : Orthographe & Typographies françaises — Dictionnaire raisonné, 1 : 214-23; 216-19 (version limitée au tableau).

Accueil | À propos du site | Pages essentielles | Bibliographie
Aide | Plan du site | Liste alphabétique des noms de fichiers
Modifications récentes et nouvelles | Commentaires | Au sujet de l'auteur

Prix pour la promotion d'une langue de qualité dans l'enseignement collégial et universitaire
Gala des Mérites du français 2003 de l'Office québécois de la langue française

Le GDRM décline toute responsabilité quant à la validité et à la pérennité des liens Internet fournis
ainsi qu’à l'exactitude et au caractère des données qu'ils renferment.

Date de dernière modification : 2024-12-16
© Marc-André Roberge 2024
Guide des difficultés de rédaction en musique (GDRM)
Faculté de musique, Université Laval, Québec