header('Content-Type: text/html; charset=utf-8'); ?>
La présente page fournit quelques moyens simples permettant d'identifier les principales langues utiles à qui étudie la musique des pays d'Europe à partir, entre autres, des signes diacritiques. Elle fournit aussi quelques notions essentielles de prononciation pour le hongrois, le polonais et le tchèque ainsi qu'un résumé des formes de guillemets. Compte tenu de leur importance dans le domaine de la musique, l'allemand et l'anglais font l'objet d'un traitement plus détaillé.
Pour un traitement détaillé des langues étrangères, voir University of Chicago Press 2017, chap. 11 (p. 617-667), Ostermann 1952, Piette 1965, Weitershaus 1980.
Langue | Signes diacritiques* (voyelles / consonnes / ligatures) et particularités |
---|---|
Allemand | ä [Umlaut], ö, ü / ß [Eszett] {ne
pas utiliser la lettre grecque β} Majuscule initiale pour tous les substantifs et mots utilisés comme substantifs Préfixes fréquents (non accentués) : be-, ent-, er-, miß-, ver-, zer- Suffixes fréquents : -bar, -chen, -ei, -haft, -heit, -ieren, -isch, -lein, -lich, -ling, -sam, -schaft, -tät, -tum, -ung |
Danois | å, ø / æ Lettres utilisées seulement dans des mots étrangers : c, q, w, x, z |
Espagnol | á, é, í, ñ, ó, ú, ü Lettres utilisées seulement dans des mots étrangers : k, w Points d'exclamation et d'interrogation inversés au début (¡, ¿) et droits à la fin (!, ?) |
Finnois | ä, ö Voyelles doubles : aa, ää, ee, ii, oo, öö, uu Lettres utilisées seulement dans des mots étrangers : b, c, d, f, g, q, x, z Nombreux mots très longs |
Hollandais | Lettres utilisées seulement dans des mots étrangers :
q, x, y Possibilité d'accent aigu ou de tréma sur certaines voyelles Ligature IJ en majuscule au début des mots; ➨IJsland Terminaisons ouw et eeuw; ➨Concertgebouw, Ton de Leeuw Mots consistant en une apostrophe suivie d'une lettre minuscule ('n, 'k, 't, 's) et pouvant se retrouver en début de phrase, dans lequel cas la lettre du mot qui suit est majuscule; ➨'s Avonds (le soir) |
Hongrois | á, é, í, ó, ö, ő, ú, ü,
ű Le o et le u peuvent avoir le tréma ou l'accent aigu double en plus de l'accent aigu simple. Lettre utilisées seulement dans des mots étrangers : w Groupes de lettres fréquents : cs, cz, sz, zs; gy, ly, ny, ty |
Islandais | á, é, í, ó, ö, ú, ý /
æ / ð (min.) et Ð (maj.) = eth, þ (min.) et
(maj.) Þ = thorn Lettres utilisées seulement dans des mots étrangers : c, q, w |
Italien | à, è, é, ì, ò, ù (accents
sur les majuscules souvent remplacés par des apostrophes dans les
affiches publicitaires et les journaux; ➨VENERDÌ,
VENERDI') Lettres utilisées seulement dans des mots étrangers : j, k, w, x, y Terminaisons le plus souvent vocaliques Accent grave sur la dernière lettre dans certains mots |
Norvégien | å, ø, æ Lettres utilisées seulement dans des mots étrangers : c, q, w, x, z |
Polonais | ą [ogonek], ć [kreska], ę, ó, ł
[kreska ukośna], ń, ś, ż, ż [kropka] Lettres utilisées seulement dans des mots étrangers : q, v, x Mots consistant en une seule lettre : a, i, o, u, w, z Groupes de lettres fréquents : cz, dz, rz, sz, szcz |
Portugais | à, á, â, ã, ç, è, é, ê,
ì, í, ò, ó, ô, õ, ú, ù Lettres utilisées seulement dans des mots étrangers : k, w, y |
Roumain | ă, â (maintenant remplacé par î), î
/ ş, ţ Lettres utilisées seulement dans des mots étrangers : k, q, y |
Suédois | å, ä, ö Pas de ø (contrairement au danois et au norvégien) Lettres utilisées seulement dans des mots étrangers : w, z Lettre utilisée seulement dans quelques noms propres : q |
Tchèque | á [čárka], č, ď et Ď [háček,
aussi appelé caron], é, ě, í, ň, ó, š, ť et Ť, ů [kroužek],
ý, ž Présence de mots composés uniquement de consonnes; ➨mlha, srna, vlna, krk |
*Les noms donnés dans les langues respectives à certains signes diacritiques apparaissent entre crochets à la suite de la première occurrence du signe.
Le tableau suivant fournit la prononciation en alphabet phonétique international (API) ainsi qu'un exemple pour les principaux sons posant une difficulté dans les trois langues de l'Europe centrale les plus couramment utilisées en musique. Pour ne pas compliquer le tableau, la plupart des voyelles accentuées, généralement plus longues que leur versions non accentuées, ont été laissées de côté.
De plus, le tableau ne vise pas à fournir la prononciation d'une lettre donnée dans tous les contextes (milieu ou fin d'un mot, précédée ou suivie d'une lettre donnée, etc.).
Langue | Son | Prononciation | Exemple |
---|---|---|---|
Hongrois | c | [ts] | Ferenc Erkel |
cs | [tʃ] | Ferenc Fricsay | |
cz | [ts] | Rákóczi | |
gy | [dj] | György Ligeti | |
ly | [j] | Mihály Mosonyi | |
ny | [ɲ] | Hunyadi László | |
s | [ʃ] | János Starker | |
sz | [s] | Franz Liszt | |
zs | [ʒ] | Zsolt Durkó | |
Polonais | ą | [ɔ] | Tekla Bądarzewska-Baranova |
c | [ts] | Henryk Mikołaj Górecki | |
cz | [tʃ] | Serge Bortkiewicz | |
ę | [ẽ] | Bartłomiej Pękiel | |
ł | [u̯] | Witold Lutosławski | |
ń | [ĩ̯] | Karol Kazimierz Kurpiński | |
ó | [u] | Henryk Mikołaj Górecki | |
rz | [ʃ] | Krzysztof Penderecki | |
ś | [ɕ] | Ewa Podleś | |
sz | [ʃ] | Karol Szymanowski | |
ź | [tɕ] | Łódź | |
ż | [ʃ] | Ignacy Krzyżanowski | |
Tchèque | č | [tʃ] | Leoš Janáček |
ě | [ɜ] | Vítězslav Novák | |
ř | [rʓ] | Antonín Dvořák | |
š | [ʃ] | Libuše | |
ť | [tj] | Káťa Kabanová | |
ž | [ʒ] | Leopold Koželuh |
L'allemand, le hongrois, le polonais et le tchèque, entre autres, utilisent des combinaisons de lettres différentes pour rendre le même son. C'est pourquoi le nom d'un important compositeur russe du XXe siècle peut s'écrire, entre autres :
FR [API] | CZ | DE | HU | PL |
---|---|---|---|---|
ch [ʃ] | š | sch | s | sz |
je [ʒ] | ž | zh | zs | ż |
s [ʃ] | s | s, ss (ß) | sz | s |
tch [tʃ] | č | tsch | cs | cz |
ts [ts] | [ts] | z | cz | c |
z [z] | z | s | z | z |
Utilisation du Eszett et réforme de l'orthographe : Le Eszett (non utilisé en Suisse) est un signe équivalent au double s (angl. sharp s). La forme majuscule (ẞ), reconnue officiellement seulement depuis 2017, est peu utilisée; on a traditionnellement vu le nom Strauß écrit STRAUSS lorsque les majuscules étaient requises.
Les autorités allemandes, autrichiennes et suisses ont instauré en 1998 une réforme de l'orthographe obligatoire seulement pour les écoles et la fonction publique, tout en accordant un délai d'implantation jusqu'en 2005. Parmi les diverses modifications apportées, il s'agira ici de faire état uniquement des nouvelles règles concernant l'utilisation du Eszett; pour les détails, voir le site du dictionnaire Duden.
D'après les règles traditionnelles, on écrit ß :
La graphie ss ne s'utilise qu'entre deux voyelles lorsque la première est courte : ➨küssen.
Les nouvelles règles prescrivent d'utiliser ß seulement dans les cas suivants :
On écrit ss après une voyelle courte : ➨Fluss, Kuss.
Le changement le plus évident est que la conjonction daß (que), qui est toujours précédée d'une virgule, s'écrit maintenant dass. On respectera l'orthographe utilisée dans les sources que l'on cite.
Forme de la lettre s : Dans les textes antérieurs à 1945, il arrive que le s au début et à l'intérieur des mots ait la forme d'un f qui ne descend pas sous la ligne et qui n'a pas de trait horizontal : ſ. Il s'agit d'une survivance de la Frakturschrift; on trouve aussi ce caractère dans les textes français du XVIIIe siècle.
Fraktur et deutsche Schreibschrift : Le caractère typique utilisé dans plusieurs textes imprimés anciens (et aboli officiellement en 1941) s'appelle ✓Fraktur et non ✕caractères gothiques. L'une des polices de ce type les plus connues — la Breitkopf-Fraktur — a été conçue par Johann Gottlob Immanuel Breitkopf (1719-1794), qui a repris de son père la direction de la firme Breitkopf & Härtel.
L'écriture que l'on peut lire dans les vieux manuscrits s'appelle deutsche Schreibschrift (ou encore deutsche Kurrentschrift); une variante, appelée Sütterlinschrift, a été enseignée dans les écoles allemandes de 1914 à 1941. Pour plus de détails, voir le site de Peter Doerling.
Sperrung : Certains textes utilisent l'espacement des lettres à l'intérieur d'un mot au lieu de l'italique; ➨S p e r r u n g (au lieu de Sperrung).
En plus des nombreuses différences de vocabulaire, l'anglais britannique et l'anglais américain diffèrent par l'orthographe de certaines terminaisons et par le redoublement ou non de la lettre l. Le tableau suivant regroupe seulement les différences les plus frappantes. L'anglais canadien constitue un moyen terme entre les deux autres variantes.
Il faut faire attention de respecter l'orthographe des salles de concert ou de théâtre qui comportent les mots centre (ou center) et theatre (ou theater) :
➨National
Arts Centre (Ottawa)
Lincoln Center (New York)
Haymarket Theatre (Londres)
Vivian Beaumont Theater (New York)
Anglais britannique | Anglais américain | ||
---|---|---|---|
Terminaison ou lettres |
Exemples | Terminaison ou lettres |
Exemples |
-amme | programme | -am | program |
-ce | practice {nom}, practise {verbe} | -ce | practice |
(-)ae/æ | aesthetic, encyclopaedia, mediaeval | (-)e | esthetic {aussi aesthetic}, encyclopedia, medieval |
-ise -yse |
criticise, improvise analyse |
-ize -yze |
criticize {mais improvise}, analyze |
l {devant une consonne} | skilful | ll {devant une consonne} | skillful |
ll {devant une voyelle} | pedalling | l {devant une voyelle} | pedaling |
-ogue | catalogue | -og | catalog |
-our | colour | -or | color |
-re | centre, theatre | -er | center, theater |
Accueil | À
propos du site | Pages essentielles | Bibliographie
Aide | Plan du site | Liste alphabétique des noms de fichiers
Modifications
récentes et nouvelles | Commentaires | Au
sujet de l'auteur
Prix
pour la promotion d'une langue de qualité dans l'enseignement collégial
et universitaire
Gala
des Mérites du français 2003 de l'Office québécois
de la langue française
Le GDRM décline toute responsabilité quant à la validité et à la pérennité des liens Internet fournis
ainsi qu’à l'exactitude et au caractère des données qu'ils renferment.