• Forme correcte 
  • Forme fautive   
  • Exemple            
Guide des difficultés de rédaction en musique (GDRM)

Terminologie et langues étrangères > Utilisation de mots étrangers à l'intérieur de textes

Il est difficile d'écrire un texte sur la musique sans avoir à utiliser des titres et des mots ou expressions en langue étrangère. La présente page propose quelques règles et principes permettant de s'acquitter de cette tâche dans le respect des traditions de ces langues.

Signes diacritiques

Respect

Les signes diacritiques sont des signes (accents, cédilles, trémas, etc.) servant à modifier la prononciation d'un mot. Ils permettent de distinguer p. ex. entre Faure et Fauré, d'où l'importance de toujours les utiliser sur les majuscules, et ce, même si l'usage en France semble encore bien flottant. On respectera cependant la graphie utilisée dans une source que l'on cite, quitte à attirer l'attention sur l'erreur si le contexte justifie la précision.

Faure [sic]
Faure [recte Fauré]

En outre, il faut respecter la graphie exacte des signes et ne pas utiliser un caractère incorrect en confondant deux signes ou à la place d'un caractère manquant dans la police utilisée. Ainsi, il ne faut pas confondre â et ă (roumain), ñ et ň (portugais, tchèque et slovaque) et β et ß (grec et allemand).

Brăiloiu, Její pastorkyňa, Große Fuge
Brâiloiu, Její pastorkyña, Groβe Fuge

Utilisation sur les majuscules

Comme l'utilisation des signes diacritiques sur les majuscules est assez récente en typographie française soignée, il va de soi qu'il peut être nécessaire d'ajuster certains mots ou titres provenant de textes plus anciens. À moins que le contexte de rédaction ne soit celui d'une compilation bibliographique très élaborée qui exige une reproduction exacte, on peut facilement ajouter un accent à une majuscule dans un titre ou une dédicace.

À la mémoire de mon ami […]
A la mémoire de mon ami […]

Genre des mots et des sigles

On adopte habituellement le genre que possède en français un mot ou un sigle en langue étrangère.

la BBC {n.f. société, corporation}
le Deutsche Oper {n.m., opéra}
la Totentanz de Liszt {n.f. danse}

Il semble cependant plus courant d'utiliser le masculin pour le Musikverein de Vienne, même si le mot Verein correspond en français à association, société ou union (et aussi au mot masculin club).

On évitera d'utiliser un déterminant partitif pluriel dans un cas comme le cycle de lieder de Schubert.

Il chantera des extraits du Winterreise de Schubert.
Il chantera des Winterreise de Schubert.

Article avec les noms et titres dans une langue étrangère

Lorsqu'on doit utiliser la préposition à avec un nom d'organisme ou de lieu dans une autre langue, on ajoute généralement l'article correspondant au nom français.

Il a étudié la musicologie à la McGill University. {Cette formulation est modelée sur à l'Université Laval, mais on dit plus couramment étudier à McGill [University] ou à l'Université McGill.}

Il est plus difficile de trancher dans d'autres cas.

Elle a fait ses débuts à (au) Carnegie Hall. {comme on dirait au Grand Théâtre de Québec, ou à la Carnegie Hall (puisque le mot correspondant, salle, est féminin)}
Un concert donné au Wigmore Hall. {L'article défini contracté au semble plus naturel que la préposition à.}

Il peut être souhaitable de reformuler lorsqu'un titre commence par un article qu'il convient de préserver.

dans Das Buch der hängenden Gärten, Schoenberg...
dans le Buch der hängenden Gärten, Schoenberg...

L'article qui précède ou pourrait précéder le nom d'un organisme ou d'une publication doit généralement se fondre avec la langue et la typographie du texte. En d'autres mots, il faut écrire l'article en français et le composer en romain; d'ailleurs, les noms d'organismes dans une autre langue n'ont pas à être composés en italique. C'est seulement lorsqu'il est important de donner le nom ou le titre complet, comme dans une liste, qu'il convient de conserver l'article si celui-ci fait partie de la raison sociale de l'établissement ou de l'organisme, p. ex. The Juilliard School, ou le titre d'une publication.

Ils ont étudié dans une école américaine prestigieuse, la Juilliard School.
Ils ont étudié dans une école américaine prestigieuse, the Juilliard School.

Citer un article tiré du New Grove.
Citer un article tiré de The New Grove.

Trevor Pinnock a fondé en 1973 un ensemble appelé The English Concert (appelé le English Concert).

Citation d'expressions et de titres dans des langues à déclinaison

Lorsqu'on cite une expression ou un titre d'œuvre à partir d'un texte écrit dans une langue à déclinaison, comme l'allemand, et que le contexte du passage cité a imposé l'accusatif, le datif ou le génitif, on doit revenir au nominatif dans le texte français pour éviter une terminaison incorrecte.

Phrase de départ : In den Meistersingern von Nürnberg bedient sich Wagner der Bar-Form.
Dans Die Meistersinger von Nürnberg, Wagner se sert de la forme Bar.
Dans Den Meistersingern von Nürnberg, Wagner se sert de la forme Bar.

Phrase de départ (mention au bas d'une page de titre d'une partition du XIXe siècle) : Stich und Druck von B. Schott's Söhnen in Mainz.
Gravure et impression de B. Schott's Söhne à Mayence.
Gravure et impression de B. Schott's Söhnen à Mayence.

Il faut aussi se méfier des expressions allemandes composées d'un article, d'un adjectif décliné et d'un substantif. Ici, l'adjectif ne possède pas de terminaison lorsqu'il est utilisé au nominatif avec l'article (der steigende Zug), mais en reçoit une lorsque l'article est omis (steigender Zug). L'adjectif utilisé dans l'expression allemande isolée et reprise dans le texte français doit refléter le genre du mot (masculin dans l'exemple).

Phrase de départ : Der steigende Zug ist ein wichtiger Begriff der Lehre Schenkers.
La ligne ascendante (steigender Zug) est un concept important de l'enseignement de Schenker.
La ligne ascendante (steigende Zug) est un concept important de l'enseignement de Schenker.
La ligne ascendante (der steigende Zug) est un concept important de l'enseignement de Schenker.

Phrase de départ : Die Uraufführung seines Konzerts fand beim dritten Festspiel des Allgemeinen Deutschen Musikvereins statt.
La création de son concerto a été donnée lors du troisième festival du Allgemeiner Deutscher Musikverein. {Écrire de l'Allgemeiner Deutscher Musikverein serait aussi possible. On notera la présence de la terminaison s du génitif dans la phrase de départ; il serait hors de question d'avoir en français, ou toute autre langue, le festival de l'Allgemeinen Musikvereins.}
La création de son concerto a été donnée lors du troisième festival du Allgemeinen Deutschen Musikverein.

Dans le cas de titres d'œuvres comportant un article, un adjectif et un substantif, il est préférable de ne pas retrancher l'article pour éviter de créer une forme ne correspondant pas au titre.

Alban Berg a préparé en 1911 la réduction pour piano de l'opéra Der ferne Klang de Franz Schreker.
Alban Berg a préparé en 1911 la réduction pour piano de Der ferne Klang de Franz Schreker.
Alban Berg a préparé en 1911 la réduction pour piano du Ferner Klang de Schreker. {techniquement correct, mais à éviter}
Alban Berg a préparé en 1911 la réduction pour piano du Ferne Klang de Schreker.

Division en syllabes

La présente section attire l'attention sur les principaux problèmes posés par la division en syllabes dans quelques langues fréquentes dans un contexte musical. Elle ne cherche pas à résumer l'ensemble des règles. Un bonne lecture d'épreuves impose de vérifier toutes les fins de lignes pour s'assurer que le logiciel, utilisant son dictionnaire par défaut, n'a pas mal divisé des noms ou des titres dans des langues autres que celle du texte.

Français

En français, on coupe entre deux voyelles uniquement quand la première fait partie d'un élément servant à former un mot, p. ex. extra / ordinaire. On ne divise donc pas des mots comme foyer, pays et Noël. On doit cependant faire une exception lorsqu'on met un texte en musique. Ainsi, on pourra écrire foy / er, pa / ys et No / ël. On devra faire confiance à l'interprète pour qu'il prononce les mots correctement. Des graphies très détaillées comme foy / (y)er et pa(y) / ys seraient possibles, mais encombrantes.

Latin

Les mots latins comportant deux consonnes ou plus sont généralement divisés avant la dernière consonne (division traditionnelle). Malgré les règles traditionnelles, les éditions musicales soignées divisent habituellement entre une voyelle et une consonne de manière à éviter de suggérer que la vocalisation se fait sur une voyelle (division musicale). La liste suivante regroupe quelques mots fréquents dans les textes latins souvent mis en musique.

Division traditionnelle Division musicale
afflic / ti affli / cti
bap / tisma ba / ptisma
Chris / te Chri / ste
des / cendit de / scendit
expec / to expe / cto
om / nipotentem o / mnipotentem
pas / tor pa / stor
resurec / tionem resure / ctionem
sanc / tum san / ctum
scrip / turas scri / pturas

Allemand

Il faut être prudent lorsqu'on transcrit des textes en allemand et consulter p. ex. le volume Die deutsche Rechtschreibung de Duden, qui fournit l'emplacement de toutes les divisions possibles (voir la page Worttrennung). Jusqu'à la réforme de l'orthographe en 1996, un mot contenant le groupe de consonnes ck devenait kk lorsqu'il était coupé.

Hans Heinz Stuckenschmidt : Stuk- / kenschmidt {ancienne règle}, Stu- / ckenschmidt {nouvelle règle}
« und auf uns sinkt des Glückes sturmes Schweifen (Richard Strauss, Morgen, op. 27, no 4; texte de John Henry Mackay) : des Glük- / kes » {ancienne règle}, des Glü - / ckes {nouvelle règle}
Glockenspiel : Glok- / kenspiel {ancienne règle}, Glo- / ckenspiel {nouvelle règle}

Cette particularité de division entraînant une modification peut se retrouver dans d'autres langues. Par exemple, en hongrois, le préfixe verbal össze- se divise ösz / sze.

Il faut couper entre les mots résultant d'une juxtaposition en fonction de leur formation et non d'une manière qui en obscurcirait le sens.

Sing / spiel {chant, jeu}
Sings / piel

Même si plusieurs divisions sont possibles, on choisira de préférence celle qui correspond à l'endroit le plus logique.

Sprech / gesang {parlé, chant}
Sprechge / sang

On ne divise pas les mots composés d'une seule syllabe.

Jonny spielt auf {titre d'un opéra d'Ernst Krenek}
Jonny spi / elt auf

Comme le Eszett (ß) qui est un caractère unique, son équivalent écrit sous la forme du double s est rejeté à la ligne suivante. La lettre minuscule grecque β n'est pas un équivalent acceptable.

Friedrich der Gro / ße, Friedrich der Gro / sse {Pour éviter une syllabe de deux ou trois lettres, il vaudrait cependant mieux ne pas diviser.}

Russe

Il faut porter une attention particulière à la lettre Щ (šča), qui ne devrait pas être divisée en deux dans la translittération ou la transcription.

La Khovan / chtchina {titre d'un opéra de Modeste Moussorgski}
La Khovanch / tchina

Titres de publications en plus d'une langue

Dans le cas d'une revue publiant dans plus d'une langue, on choisit le titre correspondant à la langue du texte.

Le premier numéro de la Revue de musique des universités canadiennes est paru en 1980.

Dans les références bibliographiques, on donnera le titre dans la langue de l'article cité et non le titre bilingue.

Canadian University Music Review {pour un article en anglais}
Revue de musique des universités canadiennes {pour un article en français}
Canadian University Music Review/Revue de musique des universités canadiennes

Accueil | À propos du site | Pages essentielles | Bibliographie
Aide | Plan du site | Liste alphabétique des noms de fichiers
Modifications récentes et nouvelles | Commentaires | Au sujet de l'auteur

Prix pour la promotion d'une langue de qualité dans l'enseignement collégial et universitaire
Gala des Mérites du français 2003 de l'Office québécois de la langue française

Le GDRM décline toute responsabilité quant à la validité et à la pérennité des liens Internet fournis
ainsi qu’à l'exactitude et au caractère des données qu'ils renferment.

Date de dernière modification : 2024-02-25
© Marc-André Roberge 2024
Guide des difficultés de rédaction en musique (GDRM)
Faculté de musique, Université Laval, Québec