• Forme correcte 
  • Forme fautive   
  • Exemple            
Guide des difficultés de rédaction en musique (GDRM)

Noms de collectivités, d'organismes, de pays, de publications, etc. > Villes et états

La liste suivante donne d'abord le nom de la ville dans la langue du pays, suivie de la forme française consacrée (ou officielle, s'il s'agit d'un pays possédant plus d'une langue officielle). On utilise toujours la forme française consacrée dans les textes et les adresses bibliographiques (même si le nom apparaît autrement sur la page de titre).

Québec (province et ville) dans les textes en anglais : La Commission de toponymie du Gouvernement du Québec précise que le nom de la province s'écrit avec un accent aigu tant en français qu'en anglais; de plus, l'abréviation est Qc dans les deux langues et le symbole QC (Noms des provinces et des territoires et leurs abréviations). L'article Faut-il traduire les toponymes? indique qu'on doit écrire in the city of Québec et non in Quebec City, pas plus que in Quebec et in the city of Quebec.

Le site du Gouvernement du Canada, dans le même contexte, dit que le nom de la ville de Québec s'écrit avec un accent aigu, donc Québec, plutôt que sous la forme Quebec City, et que le nom de la province de Québec s'écrit sans accent, soit Quebec; voir « Québec, City of Québec, Quebec City » et « Quebec, Que., QC ».

Noms avec forme française consacrée

Nom de la ville dans la langue du pays Forme française consacrée
's-Gravenhage (Den Haag) La Haye
Aachen Aix-la-Chapelle
Antwerpen Anvers
Bayreuth Bayreuth {ne pas confondre avec Beyrouth, tant en ce qui concerne la forme écrite que la forme parlée}
Braunschweig Brunswick
Brugge Bruges
Canterbury Cantorbéry {La forme française devrait être évitée.}
Dresden Dresde
Edinburgh Édimbourg
Firenze Florence
Frankfurt am Main Francfort-sur-le-Main
Frankfurt an der Oder Francfort-sur-l'Oder
Freiburg Fribourg {Freiburg im Üchtland se trouve en Suisse, et Freiburg im Breisgau (Fribourg-en-Brisgau) en Allemagne. Ne pas confondre avec la ville allemande de Freiberg.}
Gent Gand
Habana, La La Havane
Hamburg Hambourg
Hannover Hanovre
Jena Iéna
Kassel Cassel {Kassel est aussi correct.}
Köln Cologne
København Copenhague
Kraków Cracovie
Leipzig {Il arrivait autrefois de lire la graphie Leipzic, dérivée d'une prononciation possible du mot. C'est pourquoi on trouve dans des textes plus anciens le gentilé leipzicois plutôt que leipzigois.}
Leuven Louvain
Luik Liège {ancienne orthographe : Liége}
Lisboa Lisbonne
London Londres
Lwów Lvov
Magdeburg Magdebourg
Mainz Mayence
México Mexico
Milano Milan
München Munich
New York New York { New-York; le nom de la ville ne prend pas de trait d'union, contrairement au gentilé New-Yorkais.}
Nürnberg Nuremberg
Praha Prague
Pressburg (Preßburg) Presbourg
Regensburg Ratisbonne
Roma Rome
Salzburg Salzbourg
Strassburg (Straßburg) Strasbourg
Venezia Venise
Vilniaus Vilnius; aussi Vilna {russe}, Wilno {polonais}
Warszawa Varsovie
Wien Vienne {autrefois Vindobona, nom utilisé par Leopold Godowsky dans le titre « Terpsichorean Vindobona », no 13 de son Triakontameron : 30 Moods and Scenes in Triple Measure (1920) de Leopold Godowsky}
Württemberg Wurtemberg
Würzburg Wurtzbourg
Zürich Zurich

Noms sans forme française consacrée

Il est important de respecter l'orthographe des noms de villes qui ne possèdent pas de forme française consacrée. On peut la trouver dans un index géographique (angl. gazetteer). La liste est évidemment très partielle.

Århus
Düsseldorf
Leipzig {Leipzic dans certains textes anciens}
Lwów
Malmö

Villes connues sous plus d'un nom

Europe centrale

La liste suivante contient des noms de villes d'Europe centrale (particulièrement en Silésie, en Poméranie et en Prusse orientale) qui, pendant une période de leur histoire, ont porté un autre nom, souvent allemand, en raison de la domination politique de l'Allemagne. Plusieurs de ces noms sont particulièrement pertinents à la biographie de Franz Liszt.

Forme d'origine ou actuelle Autre forme
Bratislava {tchèque}, Poszony {hongrois} Pressburg
Brno {tchèque} Brünn
Kolozsvár {hongrois; la ville a porté plusieurs noms : Castrum Clus (XIIe siècle), Civitas (1337) et Oraş (1407) pour devenir Kolozsvár (ou Klausenburg) à l'époque de la domination austro-hongroise; aujourd'hui connue sous le nom de Cluj-Napoca, elle s'est appellée Cluj entre 1918 et 1975.} Klausenburg
Bydgoszcz {polonais} Bromberg
Cernăuti {roumain} Tchernovtsy/Chernovtsy, Czernowitz
Elbląg {polonais} Elbing
Esztergrom {hongrois} Gran
Galaţi {roumain} Galatz
Gdańsk {polonais} Danzig {aussi Dantzig}
Glogów {polonais} Glogau
Györ {hongrois} Raab
Katowice {polonais} Stalinogród {1953-1956}
Kaliningrad {russe; il s'agit ici du nom donné en 1946 par les Soviétiques à une ville qui portait depuis le Moyen Âge le nom allemand de Königsberg.} Königsberg
Kirovgrad {russe} Elisabethgrad
Legnica {polonais} Liegnitz
Lwów {polonais; aujourd'hui Lviv, en ukrainien} Lemberg
Opava {tchèque} Troppau
Owśięcim {polonais}, Oshpitsin, Oshpitzin {yiddish} Auschwitz
Pécs {hongrois} Fünfkirchen
Pest {hongrois} Ofen
Poznán {polonais} Posen
Racibórz {polonais} Ratibor
Saint-Pétersbourg {Petrograd de 1914 à 1924, Leningrad de 1924 à 1991; Saint-Pétersbourg depuis 1991} Petersburg, Leningrad
Sopron {hongrois} Ödenburg
Sovitezk Tilsit
Szczecin {polonais} Stettin
Tartu {russe} Dorpat
Temesvár {hongrois} Timişoara {roumain}
Terezin {tchèque} Theresienstadt
Vilna {russe}, Wilno {polonais} Vilnius
Wrocław {polonais} Breslau

Autres

Forme courante Forme ancienne
's-Hertogenbosch Bois-le-Duc {jusqu'en 1814}
Istambul (ou Istanbul) Byzance, Constantinople
Helsinki {finlandais} Helsingfors {suédois}
Mumbai Bombay
Oslo Christiana {1624-1925}

Accueil | À propos du site | Pages essentielles | Bibliographie
Aide | Plan du site | Liste alphabétique des noms de fichiers
Modifications récentes et nouvelles | Commentaires | Au sujet de l'auteur

Prix pour la promotion d'une langue de qualité dans l'enseignement collégial et universitaire
Gala des Mérites du français 2003 de l'Office québécois de la langue française

Le GDRM décline toute responsabilité quant à la validité et à la pérennité des liens Internet fournis
ainsi qu’à l'exactitude et au caractère des données qu'ils renferment.

Date de dernière modification : 2024-01-01
© Marc-André Roberge 2024
Guide des difficultés de rédaction en musique (GDRM)
Faculté de musique, Université Laval, Québec