header('Content-Type: text/html; charset=utf-8'); ?>
La liste suivante donne d'abord le nom de la ville dans la langue du pays, suivie de la forme française consacrée (ou officielle, s'il s'agit d'un pays possédant plus d'une langue officielle). On utilise toujours la forme française consacrée dans les textes et les adresses bibliographiques (même si le nom apparaît autrement sur la page de titre).
Québec (province et ville) dans les textes en anglais : La Commission de toponymie du Gouvernement du Québec précise que le nom de la province s'écrit avec un accent aigu tant en français qu'en anglais; de plus, l'abréviation est Qc dans les deux langues et le symbole QC (Noms des provinces et des territoires et leurs abréviations). L'article Faut-il traduire les toponymes? indique qu'on doit écrire ✓in the city of Québec et non ✕in Quebec City, pas plus que ✕in Quebec et ✕in the city of Quebec.
Le site du Gouvernement du Canada, dans le même contexte, dit que le nom de la ville de Québec s'écrit avec un accent aigu, donc ✓Québec, plutôt que sous la forme ✕Quebec City, et que le nom de la province de Québec s'écrit sans accent, soit ✓Quebec; voir « Québec, City of Québec, Quebec City » et « Quebec, Que., QC ».
Nom de la ville dans la langue du pays | Forme française consacrée |
---|---|
's-Gravenhage (Den Haag) | La Haye |
Aachen | Aix-la-Chapelle |
Antwerpen | Anvers |
Bayreuth | Bayreuth {ne pas confondre avec Beyrouth, tant en ce qui concerne la forme écrite que la forme parlée} |
Braunschweig | Brunswick |
Brugge | Bruges |
Canterbury | Cantorbéry {La forme française devrait être évitée.} |
Dresden | Dresde |
Edinburgh | Édimbourg |
Firenze | Florence |
Frankfurt am Main | Francfort-sur-le-Main |
Frankfurt an der Oder | Francfort-sur-l'Oder |
Freiburg | Fribourg {Freiburg im Üchtland se trouve en Suisse, et Freiburg im Breisgau (Fribourg-en-Brisgau) en Allemagne. Ne pas confondre avec la ville allemande de Freiberg.} |
Gent | Gand |
Habana, La | La Havane |
Hamburg | Hambourg |
Hannover | Hanovre |
Jena | Iéna |
Kassel | Cassel {Kassel est aussi correct.} |
Köln | Cologne |
København | Copenhague |
Kraków | Cracovie |
Leipzig | {Il arrivait autrefois de lire la graphie Leipzic, dérivée d'une prononciation possible du mot. C'est pourquoi on trouve dans des textes plus anciens le gentilé leipzicois plutôt que leipzigois.} |
Leuven | Louvain |
Luik | Liège {ancienne orthographe : Liége} |
Lisboa | Lisbonne |
London | Londres |
Lwów | Lvov |
Magdeburg | Magdebourg |
Mainz | Mayence |
México | Mexico |
Milano | Milan |
München | Munich |
New York | New York { ✕New-York; le nom de la ville ne prend pas de trait d'union, contrairement au gentilé New-Yorkais.} |
Nürnberg | Nuremberg |
Praha | Prague |
Pressburg (Preßburg) | Presbourg |
Regensburg | Ratisbonne |
Roma | Rome |
Salzburg | Salzbourg |
Strassburg (Straßburg) | Strasbourg |
Venezia | Venise |
Vilniaus | Vilnius; aussi Vilna {russe}, Wilno {polonais} |
Warszawa | Varsovie |
Wien | Vienne {autrefois Vindobona, nom utilisé par Leopold Godowsky dans le titre « Terpsichorean Vindobona », no 13 de son Triakontameron : 30 Moods and Scenes in Triple Measure (1920) de Leopold Godowsky} |
Württemberg | Wurtemberg |
Würzburg | Wurtzbourg |
Zürich | Zurich |
Il est important de respecter l'orthographe des noms de villes qui ne possèdent pas de forme française consacrée. On peut la trouver dans un index géographique (angl. gazetteer). La liste est évidemment très partielle.
Århus
Düsseldorf
Leipzig {Leipzic dans certains textes anciens}
Lwów
Malmö
La liste suivante contient des noms de villes d'Europe centrale (particulièrement en Silésie, en Poméranie et en Prusse orientale) qui, pendant une période de leur histoire, ont porté un autre nom, souvent allemand, en raison de la domination politique de l'Allemagne. Plusieurs de ces noms sont particulièrement pertinents à la biographie de Franz Liszt.
Forme d'origine ou actuelle | Autre forme |
---|---|
Bratislava {tchèque}, Poszony {hongrois} | Pressburg |
Brno {tchèque} | Brünn |
Kolozsvár {hongrois; la ville a porté plusieurs noms : Castrum Clus (XIIe siècle), Civitas (1337) et Oraş (1407) pour devenir Kolozsvár (ou Klausenburg) à l'époque de la domination austro-hongroise; aujourd'hui connue sous le nom de Cluj-Napoca, elle s'est appellée Cluj entre 1918 et 1975.} | Klausenburg |
Bydgoszcz {polonais} | Bromberg |
Cernăuti {roumain} | Tchernovtsy/Chernovtsy, Czernowitz |
Elbląg {polonais} | Elbing |
Esztergrom {hongrois} | Gran |
Galaţi {roumain} | Galatz |
Gdańsk {polonais} | Danzig {aussi Dantzig} |
Glogów {polonais} | Glogau |
Györ {hongrois} | Raab |
Katowice {polonais} | Stalinogród {1953-1956} |
Kaliningrad {russe; il s'agit ici du nom donné en 1946 par les Soviétiques à une ville qui portait depuis le Moyen Âge le nom allemand de Königsberg.} | Königsberg |
Kirovgrad {russe} | Elisabethgrad |
Legnica {polonais} | Liegnitz |
Lwów {polonais; aujourd'hui Lviv, en ukrainien} | Lemberg |
Opava {tchèque} | Troppau |
Owśięcim {polonais}, Oshpitsin, Oshpitzin {yiddish} | Auschwitz |
Pécs {hongrois} | Fünfkirchen |
Pest {hongrois} | Ofen |
Poznán {polonais} | Posen |
Racibórz {polonais} | Ratibor |
Saint-Pétersbourg {Petrograd de 1914 à 1924, Leningrad de 1924 à 1991; Saint-Pétersbourg depuis 1991} | Petersburg, Leningrad |
Sopron {hongrois} | Ödenburg |
Sovitezk | Tilsit |
Szczecin {polonais} | Stettin |
Tartu {russe} | Dorpat |
Temesvár {hongrois} | Timişoara {roumain} |
Terezin {tchèque} | Theresienstadt |
Vilna {russe}, Wilno {polonais} | Vilnius |
Wrocław {polonais} | Breslau |
Forme courante | Forme ancienne |
---|---|
's-Hertogenbosch | Bois-le-Duc {jusqu'en 1814} |
Istambul (ou Istanbul) | Byzance, Constantinople |
Helsinki {finlandais} | Helsingfors {suédois} |
Mumbai | Bombay |
Oslo | Christiana {1624-1925} |
Accueil | À
propos du site | Pages essentielles | Bibliographie
Aide | Plan du site | Liste alphabétique des noms de fichiers
Modifications
récentes et nouvelles | Commentaires | Au
sujet de l'auteur
Prix
pour la promotion d'une langue de qualité dans l'enseignement collégial
et universitaire
Gala
des Mérites du français 2003 de l'Office québécois
de la langue française
Le GDRM décline toute responsabilité quant à la validité et à la pérennité des liens Internet fournis
ainsi qu’à l'exactitude et au caractère des données qu'ils renferment.