header('Content-Type: text/html; charset=utf-8'); ?>
La liste suivante regroupe des noms de sociétés et d'organismes de même que de salles de concert et d'opéra étrangers. Comme il s'agit de noms, on doit les écrire dans la langue d'origine. Il ne conviendrait pas, lorsqu'il est question de l' ✓American Musicological Society, de parler de la ✕Société américaine de musicologie, puisqu'il n'existe aucune société portant ce nom. On pourra cependant hésiter à utiliser la langue d'origine si cela risque de poser un problème de compréhension ou d'identification, et écrire ✓Národní divadlo plutôt que ✕Théâtre national (Prague).
La plupart des traductions, fournies ici uniquement à titre indicatif, montrent à quel point toute traduction pourrait sembler ridicule.
Le genre de l'article à utiliser en français avec le nom d'une salle de concerts ou d'un organisme peut poser problème. On retrouve les contextes suivants :
Le tableau suivant résume la situation pour les mots les plus courants.
Appellation | Genre du mot français correspondant | Genre à utiliser |
---|---|---|
Academy (académie) | fém. | fém. |
Bibliothek (bibliothèque) | fém. | fém. |
Centre (centre) | masc. | masc. |
Gesellschaft (société) | fém. (aussi en allemand) | fém. |
Hall (salle) | fém. | masc. |
Haus (maison) | fém. (neutre en allemand) | fém. |
Library (bibliothèque) | fém. | fém. |
Oper (opéra) | fém. (aussi en allemand) | masc. ou fém. |
Opera (opéra) | masc. | masc. |
Orchestra (orchestre) | masc. | masc. |
Rundfunk (radiodiffusion) | fém. (masc. en allemand) | masc. ou fém. |
Theater (théâtre) | masc. (neutre en allemand) | masc. |
Theatre (théâtre) | masc. | masc. |
Les noms de rues, de places publiques et de monuments ne se traduisent habituellement pas; ➨Friedrichstrasse, Hyde Park, Kurfürstendamm, Potsdamer Platz, Unter den Linden, Via della Conciliazione. Voir quelques remarques pertinentes dans André Racicot, « Traduire le monde : Places publiques et monuments étrangers », L'Actualité langagière 6, no 3 (2009) : 41 (reproduit dans les Chroniques de langue de TERMIUM Plus).
92nd Street Y {Y[MCA] de la 92e rue,
New York}
Arnold Schönberg Center {Centre Arnold Schönberg;
le dernier mot s'écrit ✓Center
et non ✕Centre,
et ce, même s'il est situé non pas aux États-Unis, mais
en Europe, plus précisément à Vienne.}
Avery Fisher Hall {Salle Avery Fisher; ✕Fischer}
Bayerische Staatsoper {Opéra national de
Bavière}
Belgian National Orchestra {autrefois Orchestre national de Belgique; nom anglicisé en 2017}
Biblioteca comunale {Bibliothèque municipale}
Blackheath Halls {Les salles Blackheath}
British Broadcasting Corporation {Société
britannique de radiodiffusion, généralement appelée BBC}
British Library {Bibliothèque britannique}
British Museum {Musée britannique}
Christie's, Sotheby's {Techniquement, on devrait
écrire acheter un manuscrit de Delius aux enchères chez
Christie plutôt que chez Christie's, puisque le 's signifie chez [l'encanteur]. Il semble cependant préférable
d'utiliser le mot avec son 's étant donné qu'il s'agit
d'une raison sociale.}
Covent Garden {Jardin Covent}
Felsenreitschule {Manège des rochers}
Gesellschaft der Musikfreunde {Société
des amis de la musique}
Gewandhaus {Maison des tissus}
Hallé Orchestra {Orchestre de [Sir Charles]
Hallé}
Haymarket Theatre {Théâtre du marché
de foin}
Holland Festival {Ce festival fondé en 1948
porte un nom anglais, et ce, même en néerlandais; la traduction ✕Festival
de Hollande n'est donc pas appropriée.}
King's/Queen's Theatre {Théâtre du
roi/de la reine}
La Fenice {Le Phénix}
Library of Congress {Bibliothèque du Congrès}
Lincoln Center {Centre Lincoln}
Maggio Musicale Fiorentino {[Mois de] mai musical
de Florence}
Metropolitan Opera {Opéra métropolitain,
familièrement appelé Met; l'utilisation des majuscules, comme s'il s'agissait d'un sigle, est incorrecte, même si on la voit souvent : ✕MET.}
Muziekgebouw aan 't IJ {Bâtiment musical sur l'IJ; IJ est le nom d'un lac d'eau douce à Amsterdam. En néerlandais, les lettres ij forment un digramme et s'écrivent toutes deux en majuscules, y compris au début d'un mot.}
Nordwestdeutscher Rundfunk {Radio de l'Allemagne
du Nord-Ouest}
Princes Theatre {Théâtre du prince}
Princess's Theatre {Théâtre de la princesse}
Queen's Hall {Salle de la reine}
Royal Albert Hall {Salle royale [du prince] Albert}
Royal Festival Hall {Salle royale du festival}
Sadler's Wells {Les puits de [Thomas] Sadler}
Scottish (National) Orchestra {Orchestre (national)
écossais}
Staatsbibliothek Preußischer Kulturbesitz {Bibliothèque
nationale du patrimoine culturel prussien}
Staatsbibliothek zu Berlin {Bibliothèque
nationale de Berlin, familièrement appelée Stabi (aussi orthographié StaBi}
St John's, Smith Square {[Église] Saint-Jean
du square Smith}
Teatro Colón {Théâtre Colón}
The English Concert {Le Concert anglais}
Theatre Royal, Drury Lane {Théâtre
royal de l'allée Drury}
Villa Medici {se dit en français Villa Médicis}
Westdeutscher Rundfunk {Radiodiffusion ouest-allemande}
Wiener Stadt- und Landesbibliothek {Bibliothèque
de la ville et du land de Vienne}
Wien Modern {Vienne moderne}
Accueil | À
propos du site | Pages essentielles | Bibliographie
Aide | Plan du site | Liste alphabétique des noms de fichiers
Modifications
récentes et nouvelles | Commentaires | Au
sujet de l'auteur
Prix
pour la promotion d'une langue de qualité dans l'enseignement collégial
et universitaire
Gala
des Mérites du français 2003 de l'Office québécois
de la langue française
Le GDRM décline toute responsabilité quant à la validité et à la pérennité des liens Internet fournis
ainsi qu’à l'exactitude et au caractère des données qu'ils renferment.