header('Content-Type: text/html; charset=utf-8'); ?>
La liste suivante est limitée à quelques noms d'éditeurs dont l'orthographe peut poser problème.
Les noms de maisons d'édition doivent normalement être reproduits comme on les trouve sur une page de titre, et ce, sans y ajouter le mot Éditions (ou son abréviation Éd.) pour les adapter à un modèle courant dans le monde francophone, p. ex. ✕Éditions W. W. Norton (plutôt que simplement ✓W. W. Norton). En outre, on dira d'un ouvrage qu'il a été publié ✓chez Norton plutôt que ✕aux éditions Norton. Il ne faut pas non plus ajouter le mot Éditions au nom d'un éditeur de langue française lorsqu'il ne fait pas partie de sa raison sociale.
B. Schott's Söhne
Bärenreiter-Verlag {aujourd'hui simplement
Bärenreiter}
Belmont Music Publishers {Le nom est un équivalent
anglais de Schoenberg et désigne l'éditeur d'un grand nombre
d'œuvres de ce compositeur.}
Boosey & Hawkes
Breitkopf & Härtel
Casa Editrice Leo S. Olschki
Desclée de Brouwer
Éditions Minkoff
Edizioni Suvini Zerboni
Fürstner
G. Henle Verlag
G. Schirmer
Gosudarstvennoye Muzykalʹnoye Izdatelʹstvo
Izdatelʹstvo « Muzyka »
Jürgenson
Mezhdunarodnaya Kniga
Muzgiz
Polskie Wydawnictwo Muzyczne
Rözsavolgi
Schott Musik International
Sikorski
Sovetskiy Kompozitor
Universal Edition {pas de trait d'union}
Wiener Philharmoniker {Orchestre philharmonique
de Vienne}
Accueil | À
propos du site | Pages essentielles | Bibliographie
Aide | Plan du site | Liste alphabétique des noms de fichiers
Modifications
récentes et nouvelles | Commentaires | Au
sujet de l'auteur
Prix
pour la promotion d'une langue de qualité dans l'enseignement collégial
et universitaire
Gala
des Mérites du français 2003 de l'Office québécois
de la langue française
Le GDRM décline toute responsabilité quant à la validité et à la pérennité des liens Internet fournis
ainsi qu’à l'exactitude et au caractère des données qu'ils renferment.