header('Content-Type: text/html; charset=utf-8'); ?>
La présente page présente les divers suffixes permettant de faire référence à des personnes au moyen d'adjectifs.
Le suffixe -esque signifie qui ressemble à, qui suggère (ou rappelle) le style de, dans la tradition de, propre à, relatif à. Il n'est pas utilisé fréquemment en français avec les noms propres (du moins en musique), mais on le trouve à l'occasion en anglais, comme dans ➨the Chopinesque miniature. Le Grand Robert signale toutefois ➨chaplinesque, moliéresque et ubuesque dans sa section « Petit dictionnaire des suffixes du français ». Le suffixe -ien est habituellement préférable.
Le suffixe -ien sert à former des adjectifs signifiant propre à, caractéristique de, qui concerne, relatif à, et des noms voulant dire admirateur, partisan (ou ennemi, avec le préfixe anti). La prudence s'impose pour ce qui est de l'utilisation du suffixe lorsqu'il est question de dire p. ex. qu'une œuvre est d'un compositeur ou a été écrite par cette personne. La chose se fait dans d'autres langues, entre autres l'allemand et l'italien, mais est moins adaptée au français.
✓la
transcription par (ou de) Liszt du lied Erlkönig
✕la
transcription lisztienne du lied Erlkönig {mauvaise
traduction de l'allemand « die Lisztsche Bearbeitung des Liedes Erlkönig »}
➨adj.,
l'œuvre mahlérien, l'orchestre wagnérien, l'approche schenkérienne,
l'univers ravélien, le répertoire brahmsien, le tragique verdien,
une œuvre presque mozartienne, le scherzo brucknérien
➨n.,
un mahlérien, un anti-mahlérien
Le suffixe -iste s'utilise plutôt que -ien dans le cas de certains noms se terminant par i ou y (satiste, debussyste) et de personnes associées à des controverses ou polémiques (franckiste, gluckiste, etc.). D'autres noms en i ou en y (rossinien, moussorgskien, paganinien, puccinien, stravinskien) exigent par contre le suffixe ien.
Le suffixe -iste peut aussi décrire un adepte d'une doctrine ou d'une théorie. Ainsi, un dodécaphoniste est un compositeur qui utilise la technique dodécaphonique, et un sérialiste quelqu'un qui se sert de la série. Cependant, on parlera d'une ✓œuvre dodécaphonique ou sérielle et non d'une ✕œuvre dodécaphoniste ou sérialiste, et on dira ✓compositeur dodécaphonique ou sériel et non ✕compositeur dodécaphoniste ou sérialiste.
➨adj.,
wagnériste, la tentation wagnériste, le flou debussyste
➨n.,
un wagnériste (partisan des doctrines de Wagner), un debussyste
Le suffixe -isme fait référence à une doctrine ou un courant de pensée.
➨wagnérisme : doctrine, culte de Wagner ou courant musical associé à la pensée de Wagner; debussysme
On rencontre parfois le suffixe -isant dans le sens de qui rappelle ou qui suggère l'influence de. Cet emploi est assez rare.
➨une tradition wagnérisante, une partition wagnérisante
La liste suivante, limitée à des noms assez importants pour faire l'objet de dérivations, distingue entre les dérivations qui laissent les noms intacts et celles qui les modifient au moyen d'un accent aigu sur le e. On trouvera aussi certains adjectifs dérivés de noms d'écrivains. Les dérivations les plus usitées sont suivies d'une puce (•). On peut se demander si plusieurs des autres dérivations n'auraient pas avantage à être utilisées avec la plus grande parcimonie.
bartókien
bergien
brahmsien•
busonien
chopinien {L'adjectif chopénien, qu'on lit parfois, ne paraît pas souhaitable, étant donné qu'il change une voyelle essentielle pour reconnaître le nom.}
donizettien
frescobaldien
glassien
haydnien
hugolien {dérivé de Victor Hugo}
kafkaïen
ligetien
lisztien•
monteverdien
moussorgskien
mozartien•
onéfien {dérivé de ONF (Office
national du film)}
paganinien
palestrinien
puccinien
purcellien
rossinien•
scarlattien
schoenberg(u)ien {La dérivation schoenbergien, qui semble la plus usitée, est techniquement correcte puisqu'elle n'ajoute pas de lettre au mot. Elle présente toutefois le désavantage de ne
pas préserver la prononciation du nom. Il faut donc savoir comment se prononce le mot-racine.}
schubertien
scriabinien
straussien
stravinskien, stravinskyen {en fonction de l'orthographe
retenue}
szymanowskien
verdien
vivaldien
webernien
zemlinskyen
À l'exception des formes les plus courantes, répertoriées dans les dictionnaires, ou de celles dérivées d'un nom comportant déjà un accent, il est difficile de se prononcer de façon catégorique dans les cas suivants. L'utilisation de l'accent aigu ne fait que suivre le principe des noms les plus connus, mais elle ne devrait pas être vue comme un absolu.
beethovénien•
boulézien•
brucknérien•
cagéen•
fauréen
goethéen
handélien
mahlérien•
napoléonien
ramellien
ravélien
roussélien
schenkérien
varésien {changement d'accent grave à
aigu}
wagnérien•
webérien
d'indyste
debussyste
franckiste
gluckiste
lullyste
ramiste, ramellien {Ces deux adjectifs, dont le premier est de loin le plus courant, font référence à Jean-Philippe Rameau. L'adjectif anglais est Rameauvian.}
rousseauiste
satiste {dérivation de Satie; disparition
du e final}
bachien
cherubinien
chopénien
ivesien
massenetien
messiaenien {Le nom d'Olivier Messiaen pose un problème particulier. La dérivation messiaenien est peu usitée, et (malgré l'importance de la foi pour le compositeur) les dérivations messianique ou messiaenique ne paraissent pas appropriées puisque le mot (dans la forme sans e) veut dire « relatif à la venue d'un messie ».}
pergolésien {Les dérivations pergolésien et pergolèsien permettent de conserver respectivement les
prononciations italienne et française. Malgré tout, il semble
préférable de ne pas utiliser de dérivation dans ce cas.}
prokofiévien
rimski-korsakovien
rodriguien {De manière à conserver
la prononciation de la dernière syllabe, rodriguien semble
préférable à rodrigien; il vaut peut-être
mieux tout simplement éviter la dérivation.}
sibeliusien
xenakisien
Accueil | À
propos du site | Pages essentielles | Bibliographie
Aide | Plan du site | Liste alphabétique des noms de fichiers
Modifications
récentes et nouvelles | Commentaires | Au
sujet de l'auteur
Prix
pour la promotion d'une langue de qualité dans l'enseignement collégial
et universitaire
Gala
des Mérites du français 2003 de l'Office québécois
de la langue française
Le GDRM décline toute responsabilité quant à la validité et à la pérennité des liens Internet fournis
ainsi qu’à l'exactitude et au caractère des données qu'ils renferment.